Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 10:39 |
|
|
Citation: | La gaze, vient de la ville de Gaza en Palestine. |
Le TLFi émet des doutes :
TLFi a écrit: | Origine incertaine; plutôt emprunté à l'arabe qazz « bourre de soie », lui-même empr. au persan, qu'issu du nom de la ville de Gaza en Palestine où l'existence ancienne d'une industrie textile n'est pas assurée.
L'esp. gasa, l'angl. gauze et l'all. gaze sont empruntés au français, mais la manière dont le mot et la chose ont pénétré en Europe n'est pas assurée : cf. lat. médiév. garza à Bologne en 1250 et à Rome en 1361, et gazzatum à Budapest en 1279 |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 10:54 |
|
|
Le DRAE ne dit pas que gasa est emprunté au français. Voici ce qu'il dit :
Citation: | Del ár. clás. ẖazz o qazz, y este del persa gaz o kaž, seda cruda | ce qui conforte l'hypothèse du TLF. Le mot arabe est bien قزّ [qazz], "soie grège ; vers à soie".
C'est donc plus probablement le français qui est un emprunt à l'espagnol.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 22 Sep 11, 11:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 12:27 |
|
|
La toile de Jouy vient de la ville de Jouy-en Josas, dans la vallée de Chevreuse.
Les anglophones l'appellent parfois seulement "toile", ce qui est peu clair (exemple). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 0:52 |
|
|
Victor Hugo, Les misérables
considérez donc cette rosace merveilleuse que fait une rondelle de l'aubier du sapin examinée au microscope ! comparez-moi la plus belle malines à cela !
La malines est une dentelle qui doit son nom à la ville de Malines (Mechelen en flamand)
Cette ville a aussi donné son nom au malinois, un chien de berger. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 10:41 |
|
|
Extrait du Fil Noms de famille devenus noms communs.
Rejsl a écrit: | Un bourdaloue ( ou bourdalou)
De Louis Bourdaloue ( 1632-1704), célèbre prédicateur, si bien vu en Cour qu'on dit de lui qu'il était le roi des prédicateurs et le prédicateur des rois.
Un bourdaloue est d'abord une sorte de pot de chambre de forme oblongue.
Le bourdaloue est aussi un terme de chapellerie, une tresse autour d'un chapeau munie ou non d'une boucle ( par allusion au chapeau que portait le digne homme).
C'est également une étoffe peu coûteuse, en référence , paraît-il, aux sermons dans lesquels il prêchait contre le luxe. |
Le TLFi ajoute :
- (par ext., vx) toile très résistante |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 14:30 |
|
|
Jacques a écrit: | La toile de Jouy vient de la ville de Jouy-en Josas, dans la vallée de Chevreuse.
Les anglophones l'appellent parfois seulement "toile", ce qui est peu clair. |
toile comme abréviation de toile de Jouy est notamment courante dans la forme :
- toile wallpaper : papier peint avec motif toile de Jouy |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 22 Dec 11, 18:58 |
|
|
nankin : type de tissu originaire de la ville de Nankin en Chine
ATILF.fr a écrit: | NANKIN, subst. masc.
A. − Toile de coton à tissu serré et solide, de couleur jaune clair, fabriquée originairement à Nankin, puis aux Indes et en Europe, utilisée principalement dans la confection masculine.
|
Nankin, Nanjing, 南京, Nánjīng (en translit. pinyin): ville de Chine, lit. la « capitale du Sud » , Pékin étant la « capitale du Nord ».
Le nom du tissu apparaît dans la comptine « Marie trempe ton pain »
Citation: | Tremp' ton pain, Marie,
Tremp' ton pain, Marie,
Tremp' ton pain dans la sauce,
Tremp' ton pain, Marie,
Tremp' ton pain, Marie,
Tremp' ton pain dans le vin
Nous irons dimanche
A la Maison Blanche
Toi en nankin
Moi en basin.
Tous deux en escarpins.
|
angl. nankeen : 1755 tissu de coton originaire de la ville de Nankin (angl. Nanking, cf Peking)
(etymonline.com)
Il s'agit probablement du même tissu. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 1:55 |
|
|
En yiddish, ce même tissu, le nankin , s'appelle קיטײַ = kitay , terme qui est aussi le nom de la Chine.
Voir aussi Noms communs dérivés de toponymes.
Dernière édition par rejsl le Wednesday 08 Feb 12, 13:32; édité 2 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 3:00 |
|
|
La flanelle, dont Bescherelle dit : "Etoffe légère en laine peignée ou cardée, ou tout à la fois peignée et cardée. Flanelle d'Angleterre, de Reims. (...)"
Larousse étymologique : "1650, Ménage, de l'anglais flanel, emprunté au gallois glwanen, de gwlân (laine)".
Merriam-Webster corrige Larousse, puisqu'il faut nn : "flannel (je traduis) 1. une étoffe douce de laine tissée à double fil, ou de laine moins douce pour le tissage de tapis. 2. une étoffe plus solide en cotton uniface. 3. sous-vêtements ou pantalons masculins en flanelle."
En allemand Duden dit: "Flanell, (je traduis) emprunté au 18e siècle au français, qui a donné l'anglais flannel, lui-même d'origine celtique, qui l'a repris du Kymbrisch glwân (Wolle, laine), étoffe qui se trouve parterre." |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 3:47 |
|
|
Barnhart et Gamillscheg indiquent que le mot anglais flannell pourrait venir d'un mot anglo-normand, diminutif de l'ancien français flaine (laine grossière).
(etymonline.com) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 23:15 |
|
|
La cambrésine est une toile de lin fine et claire qui se fabriquait à Cambrai.
Voir aussi le fil Noms communs dérivés de noms de ville.
Le barège était une étoffe de laine légère avec laquelle on faisait écharpes, châles ou robes. Du nom de la commune des Hautes-Pyrénées ( Barèges) d'où elle est originaire.
Voir fil Noms dérivés des noms de ville. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 20 Feb 12, 17:31 |
|
|
Nabû a écrit: | La mousseline, doit son nom à Mossoul, ville d'Irak sur la rive droite du Tigre.
Mossoul est située non loin des ruines de Ninive.
|
C'est l'hypothèse généralement rapportée, et qui est donnée par le TLFi :
Citation: | Masc. 1298 mosulin « drap d'or et de soie fabriqué à Mossoul » (Marco Polo, éd. L. F. Benedetto, p. 18), attest. isolée. II. Fém. 1. 1656 mousseline « légère étoffe de coton » (La Mesnardière, Poésies, 80-81 ds Brunot t. 3, p. 222); 2. cuis. 1712 « pâte composée de gomme adragante mêlée d'eau et de jus de citron » (Nouvelle instruction pour les confitures, les liqueurs et les fruits, p. 197); 3. 1846 verre-mousseline « verre très fin » (Dumas père, Monte-Cristo, t. 2, p. 49); 1857 verres mousseline (Goncourt, Journal, p. 415). I empr. à l'ital. mosolino « sorte de brocart d'or » (xives., trad. ital. de Marco Polo, d'apr. Hope, p. 293), empr., à l'aide du suff. -ino (-in*), à l'ar. mausilī « originaire de Mossoul », dér. de mausil nom ar. de la ville de Mossoul, sur le Tigre, célèbre pour la toile fine qui y était fabriquée. II empr. à l'ital. mussolina (tela), fém. de mussolino « tissu ou toile de coton ou de laine importés de Mossoul » (1629 d'apr. DEI), également empr. à mausilī; les 2 empr. ont prob. eu lieu par l'intermédiaire de Venise, important centre d'échanges commerciaux avec le Levant. |
Wikipedia propose une autre origine ;
Citation: | Les vêtements de mousseline étaient importés par les grecs lors de l'Antiquité du port indien de Machilipatnam, plus connu à l'époque sous le nom de Maisolos, ou de Masalia. Le nom « mousseline » viendrait de Maisolos. Marco Polo visita le royaume dans lequel Machilipatnam était situé, et en vanta les mérites. Dans son livre Le Devisement du monde, Marco Polo décrit les vêtements musulmans, et écrit qu'ils sont fabriqués à Mosul et vendus par des marchands nommés Musolini. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 13:51 |
|
|
algérienne
- Étoffe à rayures de couleurs
- Écharpe faite de cette étoffe
Un tapis-feutre sur le carreau, le lit caché dans une alcôve, des rideaux d'algérienne à raies rouges...
(A. Daudet, Le Nabab,1877, p. 186)
ottoman
- Tissu de soie, à trame de coton, à grosses côtes
La longue femme brune vêtue d'ottoman noir et de diamants.
(Beauvoir, Mandarins, 1954, p.182) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Mar 12, 17:20 |
|
|
J'ai regroupé les noms de tissus dérivés des noms des villes de production et les transfère dans le Fil Noms communs dérivés de noms de villes.
- l'andrinople (fém.) : d'Andrinople (aujourd'hui Edirne, en Turquie)
- l'angora : de Ankyra, ancien nom d’Ankara, la capitale de la Turquie
- le baldacchino (italien) : étymon du français baldaquin, vient de Baldacco, ancien nom italien de Bagdad
- le barège : de Barèges (Hautes-Pyrénées)
- le calicot : de Calicut, une ville d'Inde
- la cambrésine : de Cambrai (Nord de la France)
- la cretonne, toile d’abord fabriquée à Creton, village de l’Eure
- le denim : de la ville de Nîmes (Gard)
- le damas / damasquin : de Damas (Syrie)
- la gaze : de la ville de Gaza en Palestine (voir les réserves du TLFi)
- le madras : de la ville de Madras ( aujourd'hui Chennai) en Inde
- la malines : de la ville de Malines (Mechelen en flamand) en Belgique
- la mousseline : de Mossoul, ville d'Irak sur la rive droite du Tigre
- le nankin : de la ville de Nankin en Chine
- l'oxford : tissu de coton fabriqué à Oxford (Angleterre)
- la popeline : de la ville de Poperinge, en Flandre
- la tiretaine : de Tyr (Phénicie / Liban)
- le tulle : de Tulle (Corrèze)
Dernière édition par José le Friday 13 Apr 12, 14:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 17 Mar 12, 4:41 |
|
|
vichy : toile de coton à carreaux, souvent rouges et blancs.
Les nappes de vichy donnent un caractère rustique aux tables de restaurants.
Addendum :
Étymologies trompeuses :
- Le mot anglais pour vichy est gingham. Il ne vient pas d'un toponyme, contrairement aux apparences.
angl. gingham (1610) < néer. gingang qui viendrait d'un mot malais signifiant "à rayures". Cf. fr. guingan
Etymonline.com
- Le guingan (toile fine de coton) ne vient pas du nom de la ville de Guingamp, en Bretagne (confirmé par atilf.fr) |
|
|
|
|
|