Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 27 May 18, 10:52 |
|
|
embatérienne a écrit: | Précisément, c'est amusant de constater que le yiddish semble sur cet exemple particulier aller à l'inverse de ces prononciations anciennes. Le "i" de wīn est resté me semble-t-il en alsacien où l'on a encore le winstub prononcé vinechtoube. |
Oui, mais l'allemand moderne n'a pas non plus gardé ce "i" venu du latin.. Ça , çe n'est pas propre au yiddish ..
En fait sur ce mot, le yiddish a suivi la même évolution que l'allemand et gardé la meme prononciation. Mis à part l'intonation propre à la langue , le Wein allemand et le vayn yiddish prononcent la diphtongue à l'identique.
C'est sur le mot Stein qu'il y a différence ...
Et pour ces différences entre [ aj] et [ ej] , il faut se plonger dans l'étude de la dialectologie ..
et le yiddish a eu sa propre évolution , avec trois zones de prononciations différentes ( zones dialectales )
L'évolution de la voyelle protoyiddish est parfois surprenante ..Voici un exemple de la classification géographique de l'évolution de ces voyelles d'après Weinreich
Citation: | Quelques exemples du système des voyelles primitives du yiddish et de leur réalisation dans les différents dialectes du yiddish
(d’après U. Weinreich, The Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry, New York, 1992)
YON, YOC, YOS = Yiddish occidental du Nord, central et du Sud.
YNE, YCE, YSE = Yiddish oriental du Nord, central et du Sud.
Groupe 1
*Voyelle 51 (Ul) : YON /o/ – YOC, YOS, YNE /u/ – YCE, YSE /i/
Frum (pieux), kumen (venir), khupe (dais nuptial), guzme (exagération), hunt (chien).
Groupe 2
*Voyelle 22 (E2) : YON /y/ – YOC /e/ – YOS /y/ – YNE /ey/ – YCE /ay/ – YSE /ey/ Beyz (méchant), eybik (éternel), sheyn (beau), seykhl (entendement), breyre (choix), seyfer (livre saint), veytik (douleur).
*Voyelle 52 (U2) : YON, YOC, YOS /u/ – YNE /u/ – YCE, YSE /i/
Bukh (livre profane), shul (synagogue), brader (frère), malbushim (habits), refue
(remède), nevue (prophétie), shvue (serment).
Groupe 3
*Voyelle 25 (E5) : YON /e/ – YOC /i/ – YOS, YNE /e/ – YCE, YSE /ey/
Betn (implorer), shtetl (bourgade), rege (instant), teve (nature), beged (habit), mer (plus).
Groupe 4
*Voyelle 24 (E4) : YON, YOC, YOS /a/ – YNE /ey/ – YCE /ay/ – YSE /ey/ Gleybn (croire), kleid (croire), fleysh (viande), heylik (saint), meynen (signifier), heym (maison).
*Voyelle 34 (14) : YON /ey/ – YOC, YOS /ay/ – YNE /ay/ – YCE /a/ – YSE /a/
Vays (blanc), lailekh (drap), baytn (changer), mayn (mon), shnayder (tailleur), vayn (vin).
*Voyelle 44 (O4) : YON, YOC, YOS /a/ – YNE /ey/ – YNE, YSE /y/
boym (arbre), oyg (œil), toyb (sourd), koyfn (acheter), loyfn (courir), derloybt (autorisé).
*Voyelle 54 (U4) : YOC, YOS /u/ – YNE /y/ – YCE /ou, u/ – YSE /ou, u/
hoyz (maison), moyl (bouche), boyen (construire), boykh (ventre), troyer (tristesse).
Weinreich aboutit à une reclassification structurale des dialectes à partir des deux protovoyelles 24 et 44 :
Le YO est caractérisé par la monophtonguaison de la protovoyelle (pv) 24 et 44. Kaafn, flaash (acheter de la viande).
Le YC, 24 /ay/ et 44 /oy/ Koyjn, flaysh.
Le YE, 24 /ey/ et 44 /oy/ Koyjn fleysh.
|
Ensuite, il existe un yiddish standard qui a plutôt adopté en grande partie des éléments de prononciation du yiddish central du Nord..
Dernière édition par rejsl le Sunday 27 May 18, 18:20; édité 2 fois |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 27 May 18, 10:57 |
|
|
Merci. |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 901 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 27 May 18, 21:48 |
|
|
embatérienne a écrit: | Et pourquoi en yiddish ne prononce-t-on pas de la même façon "wein" et "stein" qui sont prononcés semblablement en allemand standard aujourd'hui ? La prononciation ancienne allemande était-elle différente aussi ? | En néerlandais, on dit wijn (ouèyn') et steen (stéén'). Le premier avec une diphtongue et le second, un son long.
(Désolé, je ne me risque pas à utiliser l'alphabet phonétique. J'écris comme un pur francophone transcrirait.) |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 28 May 18, 12:03 |
|
|
Les deux termes ont des étymologies d'origine différente . Le premier issu du latin, l'autre germanique ..
Plusieues langues germaniques ont pu garder cette distinction , l'allemand de par son évolution , ne le pouvait pas , puisqu'il n'a plus que trois diphtongues , une seule [ aj] possible dans ces deux cas ... |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 28 May 18, 23:09 |
|
|
L'article sur le sujet linguistique en anglais reprend les travaux de Uriel Weinreich dont j'ai donné le tableau de classification géographique des variations de voyelles et diphtongues du yiddish , pour les différentes zones dialectales de cette langue.
Il est certes intéressant mais n'apporte pas d'élément nouveau ..Weinreich reste à ce jour le grand linguiste de référence pour le yiddish.
Quant à Einstein, pour ma part, j'ai parlé cette fois, non du patronyme en général, mais de la famille Einstein, celle du physicien .
À la différence de beaucoup d'autres, cette famille était en Allemagne au moment où ont été attribués des patronymes aux populations juives ashkénazes si bien que la prononciation de ce patronyme pour cette famille n'a jamais été influencée par le yiddish oriental .
Et se prononçait jusqu'au départ du physicien, en 1933 pour les USA: [ ajnshtajn] , selon le modèle allemand .
Aux USA même, le patronyme a pu être prononcé différemment , sous l'influence de l'anglo-américain, et le yiddish n'y est alors pour rien.
Ceci dit, il existe d'autres familles ashkénazes qui ont porté ce patronyme en dehors de la sphère allemande ..
Le nom se transcrit alors " eynshteyn" et se prononce en général [ ejnshtejn] sauf particilarité dialectale comme indiqué soit dans mon extrait de Weinreich soit dans le lien en anglais .
Mais je ne pense pas que ce soit d'une grande aide pour comprendre comment les Américains prononcent le nom d'Albert Einstein. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 May 18, 7:28 |
|
|
Et quid de la prononciation yiddish du patronyme "Stein" isolé ? |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 May 18, 7:57 |
|
|
Ce sera pour le yiddish standard shtejn et ensuite, selon la région dialectale d'origine , on pourra également avoir shtajn .
Pour des yiddishophones , la prononciation de cette diphtongue est vraiment un schibboleth. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 29 May 18, 8:03 |
|
|
schibboleth : mot de passe basé sur la prononciation exacte, voir le MDJ schibboleth |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 May 18, 9:39 |
|
|
Dans ma phrase, signe de reconnaissance permettant de répérer de quelle région vient le locuteur .. |
|
|
|
 |
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Saturday 02 Jun 18, 2:19 |
|
|
Citation: | Pour l'ancien premier ministre suédois Göran Persson, j'aurais bien aimé entendre son nom prononcé correctement. | Selon wikipédia c'est [ˈʝœːran ˈpæːʂɔn], "Yeuranne Paashonne" pour un francophone. Confirmé par cette vidéo dès la première phrase du présentateur.
Citation: | Russe: [parije]
Italien : [paridji] | de même qu'ils appellent Vercingétorix "VÈRTCHI'NDJÉTORIDJÉ". Parisien se dit d’ailleurs [paridjino]. Ce doit être une adaptation ancienne, de la même manière que nous disons Londres (~Lânden), Copenhague(n) (København, Keûb'm-hawn ), Moscou (Moskva), ou Bucarest (Boucourèshty(i)), ou Varsovie (Varshava). Citation: | Et par quel mystère Regensburg est-elle devenue Ratisbonne en français ? | https://fr.wikipedia.org/wiki/Ratisbonne#Toponymie. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 02 Jun 18, 10:17 |
|
|
Un patronyme-toponyme amusant :
Georges van Parys (ou Vanparys) prononcé toujours [vãpaRis]. Ce patronyme est clairement d'origine néerlandaise (ou flamande), van Parijs (ou Parys), littéralement "de Paris", et se prononçait [vanparɛjs], avec la diphtongue de "abeille"..
Ainsi donc, le célèbre compositeur est donc né et est mort à Paris, en portant ce nom...
On peut imaginer un voyage aller-retour de ses ancêtres ? |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 901 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 02 Jun 18, 11:39 |
|
|
dawance a écrit: | Ce patronyme est clairement d'origine néerlandaise (ou flamande), van Parijs (ou Parys), littéralement "de Paris", et se prononçaiit [vanparɛjs], avec la diphtyongue de "abeille".. | Comme pour l'économiste belge Philippe Van Parys. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
|
|
|
 |
|