Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Nov 21, 8:11 |
|
|
Le DRAE donne l'adjectif cuerdo "sensé, raisonnable" comme issu du nom latin cor, cordis (coeur).
J'ai des doutes. Comment un adjectif peut-il être issu d'un nom ? Et quel rapport sémantique entre les deux, quand bien même "le coeur a ses raisons, etc."
Personnellement, je verserais plutôt cuerdo dans la famille de acuerdo "accord", où il se trouverait en compagnie de cuerda "corde".
Si de savants hispanistes confirmaient un jour cette hypothèse, que d'autres auront certainement faite avant moi, le lien corde-raison mériterait d'être recherché dans d'autres langues. Pour ma part, je l'ai relevé en arabe sous la racine نطق naṭaqa une série de dérivés dotés du sémantisme de la corde (laisse, ceinture), et une autre série de dérivés dotés du sémantisme de la raison (logique, éloquence)
L'être raisonnable établit des liens logiques dans sa pensée et son discours. Il relie les faits les uns aux autres, les idées les unes aux autres. Peut-être est-ce l'explication de l'association corde-raison clairement établie en arabe, fort possible en espagnol, et qu'il serait très intéressant de relever dans d'autres langues.
En attendant les autres langues, voici quelques autres racines arabes au sein desquelles on relève cette association :
‛aqala lier / ‛āqil sensé
zāra attacher une bête avec une corde / zawr intelligence, raison
ḥazama serrer avec une corde / ḥazim qui a un jugement solide
ḥakama museler / ḥukm sagesse
etc. |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 Nov 21, 19:31 |
|
|
Je ne discuterai pas les étymologies de cordero, cordal, qui me semblent en effet pouvoir être issus de cordus "né après terme".
Pour celle de cuerdo "sensé", je préfère l'hypothèse chorda :
1. l'évolution phonétique est la même que celle de cuerda et de acuerdo. Pas de problème non plus de ce côté-là.
2. l'association arabe corde / raison, propre à plusieurs racines, ajoute un poids dans la balance.
Je pense qu'on doit pouvoir retrouver cette association en indo-européen.
Je serais par exemple très étonné qu'il n'y ait pas le moindre rapport entre les racines *leg- (> fr. intelligence) et *leig- (> fr. lier) ... |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 17 Nov 21, 19:55 |
|
|
Et moi, je serais très étonné qu'il y en eût un ! intellego est formé de inter et de lego, dont le sens premier est "cueillir" (racine *leg-) ; inter-lego (qu'on trouve écrit avec la tmèse) signifie proprement "choisir parmi", d'où le sens de "comprendre". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 Nov 21, 21:40 |
|
|
Les Babéliens connaissent bien la racine *leg- par la grande famille LÉGENDE.
On y a vu que cette racine avait aussi le sens de "rassembler", lequel est aussi le sens premier de "com-prendre, prendre ensemble".
En revanche, la racine *leig- est la grande oubliée de notre forum.
Un candidat pour la traiter ? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 18 Nov 21, 11:40 |
|
|
Papou JC a écrit: | .... Comment un adjectif peut-il être issu d'un nom ? ...etc. |
Je crois que ça ne manque pas de nos jours : ex.
être zen, être colère. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 18 Nov 21, 13:59 |
|
|
Oui, il y a aussi "être bête ou con", encore plus courant. Et bien d'autres. Mais c'est hors-sujet : je ne parlais pas des substantifs employés comme adjectifs dans une même langue à la même époque. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 19 Nov 21, 5:43 |
|
|
Cligès a écrit: | intellego est formé de inter et de lego, dont le sens premier est "cueillir" (racine *leg-). |
Oui, et du sens agricole on est passé à se recueillir "Concentrer son attention, rassembler ses esprits avant une action importante ou dans une circonstance grave". (TLF)
On a aussi, plus près encore de notre sujet, raccorder : "Établir un lien, une corrélation (entre deux personnes, deux choses). Synon. rattacher, relier." (TLF)
À quoi sert l'intelligence sinon à résoudre des puzzles de toutes sortes ?` |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Monday 22 Nov 21, 10:52 |
|
|
Je me tourne vers vous, Papou JC, au sujet de votre question concernant le rapport sémantique entre les deux mots (esp. cuerdo et lat. cŏr, cordis).
Ce rapport est pourtant évident, à condition de mentionner l’un des sens figurés de cŏr, cordis, à savoir « intelligence, esprit, bon sens » (Gaffiot), que l’on peut comparer avec l’espagnol cordura « sagesse, bon sens, raison » et cuerdo « sage, sensé, raisonnable, prudent ». L’idée de "bon-sens" apparaît aussi bien en espagnol qu’en latin même si, à ce sens initial latin, est venu s’adjoindre celui de sagesse en espagnol. Quoi qu’il en soit, le rapport sémantique entre les deux mots ne peut faire l’ombre d’un doute.
Ou alors votre questionnement devait-il être interprété différemment ? Votre question étant : quels peuvent être les liens sémantiques logiques entre le coeur en tant qu’organe et les concepts de raison, intelligence, esprit, etc. ?
Autant ce lien sémantique "coeur-intelligence, esprit" apparaît dans un nombre incalculable de langues appartenant à la plupart des grandes familles linguistiques du monde, autant le lien sémantique « corde-raison », attesté en arabe, semble très rare, d’après les premières recherches rapides que j’ai pu effectuer.
J’en profite à cette occasion pour mentionner l’existence de deux importants sites/bases de données lexicales consacrés à l’étude des déplacements sémantiques et des colexifications à l’échelle mondiale. Le terme « colexification », qui est désormais entré en usage dans la littérature linguistique international (terme créé par le linguiste français Alexandre François en 2008), est proche de la notion de lien sémantique. On dira par exemple que, pour une même forme lexicale cŏr, cordis, le latin « colexifie » deux sens distincts, celui de « coeur » et celui d’ «intelligence »; coeur et intelligence sont « colexifiés ».
- Site en ligne regroupant le plus grand nombre de langues : Database of Cross-Linguistic Colexifications (CLICS³, Max Planck Institute) https://clics.clld.org/contributions
- Site en ligne recensant les « corrélations sémantiques » ou « déplacements sémantiques » dans les langues du monde : The Catalogue of Semantic Shifts (CSSh, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences) https://datsemshift.ru/meanings/a |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Nov 21, 12:45 |
|
|
Un grand merci pour tout ce que vous me dites, très convaincant. J'aurais effectivement dû commencer par aller voir les sens du latin cor.
Et je vais bien sûr consulter les sites mentionnés.
Merci aussi pour vos recherches : j'ai oublié de dire que le rapport corde / raison existe aussi en hébreu. (Cf. Masson, Michel, Étude d’un parallélisme sémantique : « tresser » / « être fort », in Semitica XL, p. 89-105, Paris, Maisonneuve, 1991).
Il faut donc croire que ce rapport n'est propre qu'aux langues sémitiques. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 22 Nov 21, 13:48 |
|
|
Alain a écrit: | Ce rapport est pourtant évident, à condition de mentionner l’un des sens figurés de cŏr, cordis, à savoir « intelligence, esprit, bon sens » (Gaffiot), que l’on peut comparer avec l’espagnol cordura « sagesse, bon sens, raison » et cuerdo « sage, sensé, raisonnable, prudent ». L’idée de "bon-sens" apparaît aussi bien en espagnol qu’en latin même si, à ce sens initial latin, est venu s’adjoindre celui de sagesse en espagnol. Quoi qu’il en soit, le rapport sémantique entre les deux mots ne peut faire l’ombre d’un doute.
|
Et dans apprendre par cœur, a-t-on un souvenir de ce sens-là ? |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Monday 22 Nov 21, 14:18 |
|
|
Oui, embatérienne, et l'espagnol emploie également le verbe acordarse de qui signifie "se souvenir de", et qui serait issu du lat. *accordāre, dérivé de cŏr, cordis "coeur" selon le DRAE. |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Monday 22 Nov 21, 16:14 |
|
|
Le lien sémantique entre "attacher, lier, etc." et "maîtrise de soi" apparaît dans le mot sanskrit saṃyamin [agt. saṃyam] a. m. n. f. saṃyaminī « qui a des liens ; qui se discipline / qui a dompté ses sens ; maître de soi » (Gérard Huet, Dictionnaire sanskrit-français, 2021)
Sanskrit saṃyam [sam-yam] v. [1] pr. (saṃyacchati) pp. (saṃyata) "retenir, refréner, réprimer, maîtriser ; attacher, enchaîner".
Dernière édition par Alain le Monday 22 Nov 21, 16:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 22 Nov 21, 16:31 |
|
|
embatérienne a écrit: | Alain a écrit: | Ce rapport est pourtant évident, à condition de mentionner l’un des sens figurés de cŏr, cordis, à savoir « intelligence, esprit, bon sens » (Gaffiot), que l’on peut comparer avec l’espagnol cordura « sagesse, bon sens, raison » et cuerdo « sage, sensé, raisonnable, prudent ». L’idée de "bon-sens" apparaît aussi bien en espagnol qu’en latin même si, à ce sens initial latin, est venu s’adjoindre celui de sagesse en espagnol. Quoi qu’il en soit, le rapport sémantique entre les deux mots ne peut faire l’ombre d’un doute.
|
Et dans apprendre par cœur, a-t-on un souvenir de ce sens-là ? |
En moyen français, "par cœur" signifie au contraire "de manière irréfléchie", "sans le reconsidérer" ou "intuitivement", d'où "de mémoire". |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
écrit le Monday 22 Nov 21, 16:55 |
|
|
Vous avez raison, Cligès, et j'ai répondu trop hâtivement. La valeur de coeur comme "siège de l'intelligence"(1130-1140) a disparu par la suite. Cette locution "par coeur" demeure un vestige du sens large ancien "siège de la mémoire". |
|
|
|
|
|