Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Dans le mille (dans toutes les langues) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Dans le mille (dans toutes les langues)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 25 Mar 24, 18:08 Répondre en citant ce message   

fr. dans le mille
angl. bullseye (lit. oeil de taureau)
esp: blanco
suéd. femetta
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 25 Mar 24, 20:16 Répondre en citant ce message   

Les adverbes et locutions adverbiales fonctionnent avec un verbe, parfois un seul, ce qui donne une locution verbale.
En l'occurence, il vaudrait mieux dire "mettre ou taper (en plein) dans le mille"
... et traduire toute la locution
... et en donner le sens : faire preuve d'une très grande adresse.
Enfin, un dessin ou une photo de cible seraient les bienvenus pour que le lecteur étranger comprenne d'où sort ce "1000".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 898
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 25 Mar 24, 21:35 Répondre en citant ce message   

De même, le bull's eye (œil de taureau) représente le centre de la cible — parfois appelé mouche ou mire.

Papou JC a écrit:

... et en donner le sens : faire preuve d'une très grande adresse.

À bien y réfléchir, il me semble que le sens de toutes les traductions présentées est précisément :
"(Atteindre) le centre de la cible" — et donc plutôt un nom qu'une locution adverbiale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 898
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 25 Mar 24, 22:06 Répondre en citant ce message   

Néerlandais En néerlandais roos, du fr. rose.
« Faire une rose » s'emploie d'ailleurs aussi en français de Belgique dans le sens d'atteindre le centre de la cible.
— On retrouve avec la rose la même polysémie qu'avec bull's eye qui donne en québécois boursaille, terme argotique pour le sexe de la femme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 25 Mar 24, 22:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
À bien y réfléchir, il me semble que le sens de toutes les traductions présentées est précisément :
"(Atteindre) le centre de la cible" — et donc plutôt un nom qu'une locution adverbiale.

La catégorie formelle et le sens sont sans rapport. On ne compare pas des choses incomparables. Et une locution dans une langue est souvent traduite par un seul mot. Je parlais uniquement de la locution adverbiale "dans le mille" qui, dans tous les cas, suppose un verbe exprimé ou sous-entendu qui ne peut guère être que mettre ou taper, je crois. Je n'en vois pas d'autre. Même frapper dans le mille ne se dit pas, me semble-t-il, alors qu'il serait concevable. Ce qui plaide dans une présentation "dictionnairique" en faveur de la locution verbale plutôt qu'adverbiale, surtout en pensant à nos lecteurs étrangers. Le post de Jacques est tout de même très succinct, le genre de choses qu'on trouve dans d'inutiles mini-dictionnaires de poche. En toute amitié pour Jacques qui, j'en suis sûr, ne m'en voudra pas de cette petite leçon.

anglais : to hit the bull's eye
esp. : dar en el blanco


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 26 Mar 24, 6:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 24, 6:51 Répondre en citant ce message   

AdM a écrit:
De même, le bull's eye (œil de taureau) représente le centre de la cible — parfois appelé mouche ou mire.

Mais mouche n'a ce sens que dans la locution verbale faire mouche.
Mire ou point de mire entrent aussi dans des locutions mais aucune n'a le sens de celles qui sont ici notre sujet. La raison en est que l'acte de viser une cible (mire) ne concorde pas avec celui de l'atteindre (mouche).
Où l'on voit que deux noms synonymes peuvent entrer dans des locutions qui ne le sont pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 898
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 24, 11:59 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas où tu veux en venir… Il n'y a pas que des locutions verbales, le nom existe par lui-même dans le sens indiqué.

J'entends aussi bien dire "vise la mouche", "il a touché la mouche", "le but est d'atteindre la mire", etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 24, 12:46 Répondre en citant ce message   

Il me semblait que l'intérêt du post initial était de nous faire trouver des locutions étrangères équivalentes et fonctionnant aussi bien au sens propre qu'au sens figuré. Le sujet du post n'est pas le nom cible ni ses synonymes, c'est la locution "(taper) dans le mille", probablement plus souvent employée au sens figuré qu'au sens propre. Suis-je plus clair ?

On dit aussi faire un carton. Mais on peut faire un carton (atteindre la cible) sans pour autant taper dans le mille / faire mouche (atteindre le milieu de la cible).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 24, 18:33 Répondre en citant ce message   

En allemand, ce serait :" den Nagel auf den Kopf treffen ( ou schlagen) "

Littéralement : " taper sur la tête du clou / toucher la tête du clou ".

Le dictionnaire de Grimm signale que le terme " Nagel" a pu aussi désigner la cible pour les archers. S'emploie au sens propre comme au figuré.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 28 Mar 24, 22:47 Répondre en citant ce message   

angl: To hit the nail on the head : faire ou dire exactement ce qu'il faut ou ce qui est vrai.

Littéralement, " frapper [exactement] sur la tête du clou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 29 Mar 24, 9:21 Répondre en citant ce message   

En hongrois, il y a l'expression fején találja a szöget, un calque, je pense, de l'expression allemande.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 29 Mar 24, 10:45 Répondre en citant ce message   

Pas forcément un calque, si tu entends par là un emprunt déguisé. Les mêmes gestes concrets dans tous les coins du monde font souvent et naturellement surgir les mêmes métaphores.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 898
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Saturday 30 Mar 24, 14:40 Répondre en citant ce message   

Russe попаcть в самую точку litt. "taper juste dans le point (de mire)".

Finlande osua naulan kantaan, calque exact de l'expression allemande.


Dernière édition par Cligès le Sunday 31 Mar 24, 21:48; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 31 Mar 24, 7:35 Répondre en citant ce message   

Cligès a écrit:
osua naulan kantaan, calque exact de l'expression allemande.

Même remarque qu'à Andras. Si toutes ces expressions se ressemblent autant, c'est simplement parce que les mêmes causes ont les mêmes effets. On tape sur des clous dans le monde entier depuis des millénaires. Rien de plus naturel que l'idée de métaphoriser ce geste pour exprimer la justesse d'une pensée. Vocabulaire d'archers pour les uns, de charpentiers ou menuisiers pour les autres.
En arabe les deux sens, propre et figuré, sont exprimés en un seul mot d'archer par diverses formes de la racine صوب ṣwb.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 31 Mar 24, 10:59 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Pas forcément un calque

Papou JC a écrit:
On tape sur des clous dans le monde entier


1. J'admets que ce n'est pas forcément un calque, mais c'est possible et même très probable, puisque les influences de l'allemand sur le hongrois sont importantes, vu le voisinage et la domination autrichienne.
2. Oui, on tape sur des clous dans le monde entier, et pourtant en français on dit taper dans le mille, pas *atteindre la tête du clou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008