Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 15:44 |
|
|
Je n'ai jamais entendu va bé pour demander comment ça va, mais typiquement dans le sens de "bref!" quand on s'est lancé dans une longue énumération, une explication dont on ne se sort pas, ou encore... va bé, vous voyez ce que je veux dire.
Le ¿Qué tal? est plus joli avec son ¿ |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 16:12 |
|
|
Écris "bref !" avec une espace alors ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 13:25 |
|
|
boyscout que nous avons préféré à "garçon éclaireur". Même s'il existe au demeurant une organisation similaire qui se nomme les Eclaireurs de France |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 14:38 |
|
|
Boyscout = jeune éclaireur. Le nom principal en anglais est scout (du français escouter) et non boy. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 12:13 |
|
|
emprunter des mots étrangers s'appelle le xénisme ou l'étrangisme.
tiens,il me vient geïsha |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 12:28 |
|
|
Puis-je apporter ma modeste contribution aux traductions scoutes:
angl.: scouts fr. : scouts
angl. : a boy scout (général) fr.: un scout
angl. a girl scout (général) fr.: une scoute
Mais après, il y a les unités:
a cub fr: louveteau / louvette
a scout fr: scout / scoute
an explorer fr: pionnier / pionnière
a pathfinder fr: compagnon (pas de féminin !)
rq: scout se traduit normalement par éclaireur mais chez les scouts de France; on garde le mot anglais |
|
|
|
|
greg
Inscrit le: 01 Dec 2005 Messages: 35 Lieu: Île-de-France
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 16:15 |
|
|
Vous considérez les substantifs français du genre <vert de gris> / <vert-de-gris> comme des locutions nominales (3 mots) ou comme des substantifs unifiés comme An <take-off> / <greenhouse> ou Al <Abteil> / <Kindergarten> ? |
|
|
|
|
Minuitdixhuit
Inscrit le: 08 Dec 2005 Messages: 14 Lieu: Puteaux près de Paris
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 16:49 |
|
|
Je ne sais pas si "Short" en anglais signifie "Pantalon qui s'arrête un peu au dessus du genoux ou descend jusqu'un peu en dessous" mais je n'ai pas trouvé le mot générique équivalent en français.
(Sauf en pataouète, naturellement : "pantalon à manche courte". C'est plus long, bien entendu.) |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 16:58 |
|
|
Dans les années 50-60 (avant la mode des "short" et "boxer-short"), on appelait cela des culottes courtes, tout simplement ! |
|
|
|
|
Minuitdixhuit
Inscrit le: 08 Dec 2005 Messages: 14 Lieu: Puteaux près de Paris
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 17:07 |
|
|
Oui... mais après avoir frisé le ridicule dans les années suivantes, le mot culotte prend maintenant une forte charge érotique... Je ne me vois pas me promener en culotte... (Pas par ce temps en tout cas !) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 17:34 |
|
|
angl. inside joke : lit. "plaisanterie intérieure", plaisanterie qui n'est drôle que pour les gens d'un groupe donné. "Plaisanterie d'initiés" est trop restrictif.
Ex. "Tu peux pas comprendre, c'est une blague entre nous"
Dernière édition par Jacques le Wednesday 03 Dec 14, 18:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 18:01 |
|
|
Quand le groupe est encore plus restreint, on a la private joke. |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Sunday 01 Mar 15, 22:56 |
|
|
Pour la salutation 'Hi', j'ai toujours compris qu'il s'agissait de la contraction de 'How are you?' avec la contraction, disons - intermédiaire de 'Hi ya?' Vous avez aussi en Anglais Américain 'Howdie' qui viendrait de 'How do you do?'
Pour un équivalent en anglais de 'C'est bon marché' je propose - 'It's a bargain' - Il y a un certain temps on parlait des Bargain Stores, mais qui évidemment n'avaient pas ni le caché ni le prestige des Grands Magasins parisiens, plutôt 'downmarket' je dirais - je ne sais pas si on pourrait dire 'bas de gamme' pour cela - niveau Lidl ?
Ma chère Gaillimh a chara, j'ai terminé ma carrière de scout en tant que Senior Scout - je portait des 'shoulder straps' mauves foncés que j'hésite à appeler épaulettes. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 29 Jul 24, 20:23 |
|
|
Quand j'ai rencontré la première fois dans un roman "arms Akimbo", j'ai longtemps cherché un mot français équivalent. Pas possible, juste sur les hanches. |
|
|
|
|
|