Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 9:36 |
|
|
Message scindé à partir du post "La langue néolatine plus proche du latin" (forum Latinum)
Lou caga-blea
Concernant l'histoire de la Corse voici un document que j'ai découvert et qui doit être un montage éhonté, un faux, et cela saute aux yeux de toute personne raisonnable et instruite:
Testament de Pascal Paoli
.. Lascio cinquante lire sterline annue per il mantenimento di un abile maestro, che nel paese di Morosaglia, luogo di mezzo della pieve del Rostino, insegni a ben leggere e scrivere l’italiano, secondo il piu approvato stile normale..
.. Avendo desiderato che fosse dal governo riaperta una scuola pubblica in Corte, luogo di mezzo per la maggior parte della popolazione dell’isola, lascio ducento lire sterline annue per il salario di quattro professori..
.. E desidero che agli alunni, l’insegnamento dovrà farsi in italiano, lingua materna de’ miei nazionali.In caso poi che questa scuola in Corte non potesse aver luogo, fermo nel proposito di contribuire all’istruzione de’ miei nazionali, Lascio ducento cinquante lire sterline annue per il mantenimento di cinque alunni in alcuna delle migliori università del continente italiano. Due dovranno essere scelti nel dipartimento del Golo, due in quello del Liamone.., il quinto sarà della pieve del Rostino.
TRADUCTION :
..
..Je lègue cinquante livres sterling annuels pour le traitement d’un habile professeur, lequel au village de Morosaglia, lieu médian de la piève du Rustinu, enseigne à bien lire et à bien écrire l’italien selon le plus approuvé style normal..
.. Ayant désiré que soit par le biais du gouvernement réouverte une école publique à Corte, lieu médian pour la majeure partie de la population de l’île, je lègue 250 livres sterling annuels pour le salaire de quatre professeurs..
.. Et je désire que l’enseignement aux élèves se fasse en italien, langue maternelle de mes nationaux.A supposer que cette école ne puisse voir le jour, je persiste dans la contribution de l’instruction de mes nationaux. Je lègue 250 livres sterling annuels pour maintenir cinq élèves dans quelques unes des meilleures universités du continent italien. Deux seront choisis dans le département du Golu, deux dans celui du Liamone.., le cinquième dans la piève du Rustinu. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:11 |
|
|
Pouvez-vous traduire l'épitaphe de la Tombe de Pasquale Paoli car je ne comprends pas le Corse, merci beaucoup de m'aider dans l'apprentissage de la Langue Corse car je suis Italien et j'ai beaucoup de mal a déchiffrer cette belle Langue.
" Qui riposano reduci da Inghilterra le ossa di Ph. Ant. Pasquale De Paoli Padre della Patria III Settembre MDCCCLXXXIX " |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:14 |
|
|
LucdeProvence a écrit: | voici un document que j'ai découvert et qui doit être un montage éhonté, un faux, et cela saute aux yeux de toute personne raisonnable et instruite |
Quelle est la source de ton document ? Dis-nous pourquoi ce document est un faux à ton avis. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:21 |
|
|
Ici reposent, ramenés d'Angleterre, les ossements de Ph. Ant. Pasquale de Paoli, père de la patrie, le 3 septembre 1889.
Je pense que ce n'est pas trop dur à comprendre avec quelques notions d'italien. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:24 |
|
|
Mais cette citation, c'est carrément de l'italien ! |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:28 |
|
|
Tu confirmes mon impression ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:44 |
|
|
Oui, le seul mot qui m'a posé un petit problème est "reduci" car si ridurre signifie bien rapporter, ramener, il fait son participe passé en ridotto. Il s'agit peut-être d'un archaïsme ou d'un emploi particulier. Mais tout ça, c'est de l'italien 100% . |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:54 |
|
|
reduce est un adj. italien un peu littéraire (< lat. redux, cis) signifiant "revenant de". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 11:05 |
|
|
Merci. Il signifie aussi "vétéran, ancien combattant", mais ça ne collait pas. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 11:05 |
|
|
Il semblerait que beaucoup de faux documents aient été attribués à Pascal Paoli comme ses prétendues lettres recueillies par Niccolo' Tommaseo :
"Siamo còrsi per nascita e sentimento ma prima di tutto ci sentiamo italiani per lingua, origini, costumi, tradizioni e gli italiani sono tutti fratelli e solidali di fronte alla storia e di fronte a Dio… Come còrsi non vogliamo essere né schiavi né "ribelli" e come italiani abbiamo il diritto di trattare da pari con gli altri fratelli d’Italia… O saremo liberi o non saremo niente… O vinceremo con l’onore o soccomberemo (contro i francesi) con le armi in mano... La guerra con la Francia è giusta e santa come santo e giusto è il nome di Dio, e qui sui nostri monti spunterà per l’Italia il sole della libertà…")
p.s : qui était Niccolo' Tommaseo ? voici ce qu'écrit le site Evene :
" écrivain Italien, né à Sibenik ( Sebenico, Dalmatie ) en 1802, décédé à Florence en 1874. S'exilant en France pour fuir la domination Autrichienne, Niccolo Tommaseo s'installe en Corse et s'attache énormément à cette terre. Engagé dans les luttes politiques de son temps, Niccolo Tommaseo, auteur de plus de quatre cents ouvrages, meurt aveugle à Florence à l'âge de 72 ans." |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 13:20 |
|
|
Reduce se dit d'un soldat qui est retourné de la guerre.
Voir l'institution dite Opera Nazionale Combattenti e Reduci.
Se dit aussi en sens figuré (ex, dans le sport: "Reduce da una precedente partita contro...", etc.).
C'est utilisé normalement dans la vie de tous les jours.
Seulement le Ph. ce n'est pas du italien.
Ph. = Philippe? In italiano, Filippo. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 13:25 |
|
|
Non confondete Pasquale Paoli, con gli attuali nazionalisti corsi???
Al tempo di Paoli, sentirsi Corso ed Italiano non era affatto una contraddizione.
Oggi, dopo più di duecento anni d'occupazione straniera, lo sarebbe.
D'altra parte, al tempo di Paoli l'Italia politica non esisteva. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 13:42 |
|
|
C'est pourquoi il faut donner quelques précisions quand on ouvre un fil sur un personnage, a fortiori lorsqu'on donne un extrait de document.
Luc, il faut :
- situer ton extrait : origine, auteur, époque ?
- présenter un minimum le personnage : c'est qui, Paoli ?! Situe-le au moins par des dates
- présenter la controverse : en quoi telle version est fausse ? D'où nait la confusion ?
Sinon, c'est incompréhensible et le fil n'intéressera personne. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 26 Jun 08, 0:41 |
|
|
- Le testament de Pasquale Paoli est déposé aux archives du diocèse de Canterbury.
Fut redigé le 23 novembre 1804.
-C'est un document véritable, comme demontre l'existence des écoles fondées:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Morosaglia
- La langue corse a longtemps étée seulement transmise à l'oral et n'a commencé à être écrite qu'assez récemment, c'est à dire au cours du XIXe siècle (auparavant, la langue utilisée pour tous les actes écrits était l'italien. C'est par exemple le cas du testament de Pasquale Paoli).
http://pagesperso-orange.fr/gbatti-alinguacorsa/histoire.htm
- la vie de Pasquale Paoli (Morosaglia, 6 aprile 1725 – Londres, 5 fevrier 1807)
http://it.wikipedia.org/wiki/Pasquale_Paoli |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 26 Jun 08, 18:20 |
|
|
Je vous signale l'existence d'une belle biographie qui a pour titre " Paoli un Corse des Lumières " par Michel Vergé-Franceschi chez Fayard 2005.
Et par la même occasion signalons aussi un très beau livre de Jean-Yves Frétigné ( Fayard 2006 ) : " Giuseppe Mazzini Père de l'unité Italienne ". |
|
|
|
|
|