Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 05 Jul 05, 10:02 |
|
|
La transcription en caractères latins d'une langue s'écrivant avec un différent système graphique (alphabétique ou non) pose toujours un problème, ne serait-ce parceque les lettres latines n'ont pas la même valeur dans toutes les langues.
Dans le cas du russe on trouve des transcriptions traditionnelles reproduisant la prononciation et des transcriptions normées qui sont moins accessibles aux lecteurs non avertis.
Par exemple, l'expression "mon dieu !" peut être retranscrite comme suit :
russe - Боже мой
transcription française - Bojé moï (ou moy)
transcription anglaise - Bozhe moy
transcription allemande - Bosche moj
Transcription ISO - Bože moy
Transcription phonétique - boʒje moj
La transcription ISO est celle dite des slavsites et se rapproche du tchèque par l'utilisation de signes diacritiques sur les s et c pour marquer les chuintantes (š, č). Elle est pratique car elle permet de repasser facilement à l'orthographe cyrillique, étant proche d'une bijection.
Dernière édition par Charles le Wednesday 10 Sep 08, 9:42; édité 4 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 05 Jul 05, 10:08 |
|
|
J'ai remarqué que la transcription anglo-saxonne respecte bien la prononciation, en particulier les mouillures.
En anglais on transcrirait plutôt : Bozhye moy. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 05 Jul 05, 10:12 |
|
|
La différence entre les consonnes mouillées et dures est un des points délicats qui pose le plus de problèmes... faut-il les marquer avec une voyelle supplémentaires, ou avec un autre signe typographique ?
Un prof écrivait un "." dans ses transcriptions pour marquer la mouillure, ce qui donne en phonétique boʒ.e moj. Cette solution ne me satisfait pas totalement... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 05 Jul 05, 10:36 |
|
|
D'accord avec toi Charles. Globalement la presse française suit une transcription qui est un calque de l'orthographe russe tandis que les anglo-saxons se basent sur la prononciation. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 05 Jul 05, 12:54 |
|
|
Voici les lettres qui posent le plus souvent problème, en comparant les possibles transcriptions suivant les usages indiqués plus haut.
В - v, w
Е - jɛ, ʲe, je, e, é, ié, yé
Ё - jo, yo, io (et comme le tréma n'est pas toujours marqué en russe, on trouve aussi Е - je, e, é, ié, yé)
Ж - ʒ, j, zh, ž
Й - j, y
У - u, ou
Х - x, ch, kh, 'h
Ц - ʦ, c, z
Ч - tʲʆ, č, ch, tch, tsch,
Ш - ʃ, š, ch, sch, sh
Щ - ʆ, šč, chtch, sch
Ы - ɪ, y
Э - ɛ, è, e
Ю - ju, yu, you, iou
Я - ja, ia, ya
Dernière édition par Charles le Thursday 09 Mar 06, 14:48; édité 2 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 05 Jul 05, 19:05 |
|
|
Un (petit) défaut de la transcription anglaise c'est que la même lettre (y) est utilisée pour la mouillure et le son [bl].
C'est, je crois, le cas en polonais qui utilise le y pour le bl russe. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 11 Jul 05, 20:32 |
|
|
Attention tout de même à ne pas mélanger les signes diacritiques utilisés en tchèque (entre autres) ?, č, ř, ? etc et les autres utilisés en polonais (et partiellement en croate/bosniaque) ć, ś, ź etc qui eux sont la version "mouillée" des cz/č, sz/?, rz/?!
Quels signes utiliser si on tient absolument à utiliser de tels signes diacritiques existants?? Je préfère personnellement la transcription phonétique anglo-saxonne qui a le mérite d'être assez claire et de préserver la prononciation d'origine. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 11 Jul 05, 20:49 |
|
|
Si on tient vraiment à être lisible et que ceci joue un rôle important - autant garder le cyrillique.
La transcription ISO est très proche du tchèque et assez satisfaisante. Seul l'accentuation n'est pas visible, mais elle ne l'est pas non plus en cyrillique. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Tuesday 12 Jul 05, 22:58 |
|
|
Citation: | Si on tient vraiment à être lisible et que ceci joue un rôle important - autant garder le cyrillique. |
Bien sûr, mais ce n'est pas tout le monde qui peut lire cet alphabet et c'est justement le sujet de ton topic.
Citation: | La transcription ISO est très proche du tchèque et assez satisfaisante. |
Quelle est cette abréviation au juste? Pour moi, ISO est synonyme de ASA et relève du domaine photographique...
Est-ce une transcription reconnue internationalement? Sur les diverses cartes d'Europe que j'ai, les transcriptions des toponymes dont l'orthographe est à l'origine en cyrillique sont très différentes suivant si les cartes sont francaises, allemandes, scandinaves ou américaines... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 13 Jul 05, 8:58 |
|
|
La transcription ISO est celle de l'International Organization for Standardization, et pour être précis il s'agit de la norme ISO 9:1995 qui présente l'immense avantage d'être univoque.
Les transcriptions usuelles changent d'un pays à l'autre (cf. mon premier message) et ne sont vraiment utiles que pour les locuteurs d'une langue donnée.
Comme le forum ne permet pas d'utiliser des tableaux, je vous propose de regarder les différentes transcription sur mon site :
http://www.russki-mat.net/trans.htm
J'ai mis le russe , la norme ISO, la phonétique IPA, le français , l'anglais , l'allemand , le norvégien , le néerlandais et le polonais dans un tableau comparatif.
J'ai cherché sans succès pour trouver une transcription usuelle des caractères cyrilliques en grec ou dans d'autres alphabets non latins... quelqu'un a-t-il un lien à ce sujet ?
Dernière édition par Charles le Thursday 15 Sep 05, 13:14; édité 3 fois |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Wednesday 13 Jul 05, 22:32 |
|
|
Pour la transcription du son "ou", j'aurais plutôt mis "o" en norvégien, la lettre "u" se pronnoncant comme en francais.
Histoire de t'embêter encore un peu : IPO, c'est le language des chevaux? (Mais qu'il est bête!...) Non, sérieux, c'est l'abrévation de quoi?
Qu'en est-il de l'alphabet phonétique, au fait? Il me semble le plus juste autant du point de vue de la prononciation que de celui du respect des alphabets divers d'utiliser cet alphabet très spécifique et international afin de transcrire des alphabets étrangers, non? Evidemment, il faut l'apprendre lui aussi et puis... ce n'est peut-être pas non plus le top pour les cartes Michelin! N'empêche qu'il est utilisé dans tous les dicos afin de clarifier la pronnonciation. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 14 Jul 05, 8:59 |
|
|
Pour le norvégien j'ai repris sans réfléchir une source disponible sur wikipedia. Et IPA est l'acronyme anglais de International Phonetic Alphabet... |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Thursday 14 Jul 05, 22:16 |
|
|
Ah ben dans ce cas, les caractères phonétiques n'apparaissent pas dans ta liste... Pour moi, l'alphabet phonétique ressemble à ca: http://ipa.typeit.org/ |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 14 Jul 05, 22:27 |
|
|
Tu en as là un nombre réduit dédié à l'anglais. La 3ème colonne est remplie de signes phonétiques... simplement la prononciation du russe est généralement si simple que ce sont les mêmes que les lettres latines ! Et en marquant l'alphabet on élude la question de l'accent, des voyelles prétoniques et tutti quanti.
C'est donc un problème d'affichage... ou de version de système informatique plus généralement. IE est moins performant en la matière que Firefox...
Dernière édition par Charles le Thursday 18 Aug 05, 15:51; édité 2 fois |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Thursday 11 Aug 05, 15:07 |
|
|
Citation: | C'est donc un problème d'affichage... ou de version de système informatique plus généralement. |
J'ai essayé de lire ton tableau avec 4 ordinateurs différents, avec l'ADSL et avec modem, rien n'y fait, je ne vois que des petits carrés à la place des caractères IPA...
Pour ce qui est de la transcription dans d'autres alphabets, je n'ai moi non plus pas d'indications particulières. Je serais tenté de dire que les mots slaves écrits à l'origine en cyrillique sont tout simplement transcrits dans l'alphabet souhaité suivant la langue (arabe, grec etc...), non? Evidemment, ce ne peut être que très inexact du point de vue de la pronnonciation, mais nous sommes bien les champions de l'écorchage de mots étrangers en francais! |
|
|
|
|
|