Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 19:54 |
|
|
Je crois, il y a des mots turcs que les Grecs emploient à nos jours.
Savez vous quels sont ces mots?
Dernière édition par orhan le Tuesday 26 Dec 06, 13:04; édité 2 fois |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 20:03 |
|
|
quelques mots grecs d’origine turque
κολαούζος>kιlavuz, le guide, dans le proverbe χωριό που φαίνεται κολαούζο δεν θέλει (village bien visible n’a pas besoin de guide) et en turc :görünmek köy kιlavuz istemez
μπογιά>boya (couleur)
άτι>at (cheval)
τζερτζελές>zelzele ( séisme)
καρίνα>karιn (ventre)
κιούπι>küp
γεμιτζής>gemici (le marin)
τέντζερης>tencere (casserole)
καπάκι>kapak κύλισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι (une casserole s’est écroulée et a trouvé sa couverture)- de même en turc : tencere yuvarlandι kapağιnι buldu
τεμπέλης>tembel
ραχάτι>rahat
αραλίκι>aralιk (décembre)
παντζούρι>pencere (fenêtre)
κατσίκα>keçi (chèvre)
σινάφι>sιnιf (classe) |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 20:05 |
|
|
Si les mots grecs sont d'origine turque, il faut mettre plutôt grec < turc. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 20:21 |
|
|
Vassiliki,
Voulez-vous écrire ces mots grecs avec l'alphabet français ou turc ou phonétique.
quelques mots grecs d’origine turque
κολαούζος>kιlavuz, le guide, dans le proverbe χωριό που φαίνεται κολαούζο δεν θέλει (village bien visible n’a pas besoin de guide) et en turc :görünen köy kιlavuz istemez
μπογιά>boya (couleur)
άτι>at (cheval)
τζερτζελές>zelzele ( séisme)
καρίνα>karιn (ventre)
κιούπι>küp
γεμιτζής>gemici (le marin)
τέντζερης>tencere (casserole)
καπάκι>kapak κύλισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι (La casserole s’est écroulée, a trouvé son couvercle)- de même en turc : tencere yuvarlandι kapağιnι buldu
τεμπέλης>tembel
ραχάτι>rahat
αραλίκι>aralιk (décembre)
παντζούρι>pencere (fenêtre)
κατσίκα>keçi (chèvre)
σινάφι>sιnιf (classe)
Dernière édition par orhan le Wednesday 05 Apr 06, 20:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 20:31 |
|
|
κολαούζος /kolaouzos/
μπογιά/boya /
άτι/ ati/
τζερτζελές/tzertzelé/ -il a autre sens
καρίνα/karina/
κιούπι/kjoupi/
γεμιτζής /gemitzis/
τέντζερης/tèntzeris/
καπάκι/kapaki/
τεμπέληςtembélis/
ραχάτι/rahati/
αραλίκι/araliki/ autre sens
παντζούρι/pantzouri/
κατσίκα/katsika/
σινάφι/sinafi/ autre sens
Il y a beaucoup de mots turcs, mais il y a toujours le synonyme grec. On utilise les mots turcs au langage familier, ou on les rencontre chez quelques novelistes comme Venezis, Loundemis etc |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 20:43 |
|
|
Merci Vassiliki.
"Musakka" est-il un repas grec ou turc. Avez-vous la connaissance sur ce sujet? Nous aussi nous disons "musakka" , 'on le fait avec l'aubergine. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 20:50 |
|
|
mussaka, imam bayldι, yuvarlakia, baklava, kataifi, ekmek, kaymaki, sarmadakia...
bon appétit a tous!
A bientot!
p.s. je vais manger |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 21:33 |
|
|
musakka
imam bayıldι,
yuvarlakia> ça doit être yoğurtlu köfte ou ekşili köfte ou bien izmir köftesi parce qu'ils sont tous "yuvarlak" ronds,
baklava,
kataifi>kadayıf,
ekmek,
kaymaki>kaymak,
sarmadakia> est-ce "sarma", viande hachée enveloppée avec les feuilles de vignes ou de chou ou de bette (blette) en boulettes
Quand je parle avec les Grecs il me semble que je parle avec mon voisin(voisine) . En effet nous sommes voisin=komşu
Bon appetit mon voisin=Afiyet olsun komşum
Quels sont le Français des mots écrits en rouge?
Dernière édition par orhan le Tuesday 11 Apr 06, 20:47; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 22:16 |
|
|
Je vois que Vassiliki en connaît plus que moi, mais en voici quelques uns qui me viennent à l’esprit
Il y a le terme καϊμάκι (Kaimaki) crème qui est largement utilisé en grec, justement Orthan en avait parlé sur un autre fil de discussion.
Le terme παπούτσι (Papoutsi) pour chaussure on l’utilise d’ailleurs bien plus que le terme grec υπόδημα (ypodêma).
Le terme χασάπης (Hasapis) boucher qui est synonyme du terme grec κρεοπώλης(kréopôlês)
Le terme μπακάλης (bakalis) épicier qui est synonyme du terme grec παντοπώλης (pandopôlês) |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 06 Apr 06, 14:33 |
|
|
Kaimaki> kaymak> crème
Papoutsi>pabuç>babouche,( pantouffle, chaussure sans talon.Ce mot est passé au Turc du Persan)
Hasapis>kasap> boucher
Bakalis>bakkal>épicier (ce mot est d'origine arabe).
Dernière édition par orhan le Saturday 21 Jan 12, 23:30; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 06 Apr 06, 14:47 |
|
|
Merci pour ces précisions. En ce qui concerne Papoutsi ce terme a pris en grec le sens de chaussure au sens large. Quant à Bakalis c’est un terme qui a dû lui aussi entrer dans le lexique grec par le biais du turc. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 07 Apr 06, 15:38 |
|
|
orhan a écrit: | sarmadakia> est-ce "sarma", viande hachée enveloppée avec les feuilles de vignes ou de chou ou de bette (blette) en boulettes. |
Justement!
D’autres mots grecs d’origine turque :
boy< μπόι /boï/hauteur, taille
kocam< κοτζάμ/kotzam/démonstratif désignant la hauteur de q.un/q.c.
mavi< μαβί /mavi/bleu (pour les yeux)
zor< ζόρι/zòri/violence, force
bahçe< μπαξές/baxés/jardin
fincan<φλυτζάνι/flitzàni/tasse
Les terminaisons –ci- & -lik- existent aussi en grec : παγωτατζής /pagotatzis/( glacier), βουλευτιλίκι /vuleftilíki/la fonction du député.
Il faudrait noter que, en grec de nos jours, les mots turcs ont, le plus souvent, d 'autres connotations que les synonymes grecs .
Par exemple, on fait l’usage du mot vouleftiliki (dans la presse) lorsque on veut attaquer ou critiquer un député(ou plusieurs..). Par contre, si on veut simplement se référer à la fonction du député on dit : η βουλευτική θητεία/ το αξίωμα του βουλευτή.
On dit, dans le langage familier, μπογιατζής /boyagis/ boyacι (peintre), mais sur les pages jaunes ou sur la carte professionnelle on écrit par préférence : ελαιοχρωματιστής /eleochromatistís/>eleon (huile) + chroma (couleur) |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 07 Apr 06, 17:27 |
|
|
C'est plutot boy<μπόι etc... |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 13 Apr 06, 17:26 |
|
|
mavi n'est pas d'origine turque quoiqu'en disent les dictionnaires. Le mot est répandu dans les langues et les dialectes romans avec le sens de bleu, mauve ou un certain bleu. Il existait dans ces langues bien avant l'arrivée des Turcs. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 13 Apr 06, 23:41 |
|
|
Je suis turc mais je ne connais pas "bouzouki" .
Quant à "mavi" c'est d'origine arabe. |
|
|
|
|
|