Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 14:49 |
|
|
tratamento :
ce terme désigne les relations entre interlocuteurs
(vouvoiement, tutoiement)
j'ouvre ce sujet car je pense qu'il est intéressant de comparer le brésilien et le portugais sur ce point
dans votre pays, est-ce que vous tutoyez plus facilement qu'en France ?
comment vous adressez-vous à une personne que vous ne connaissez pas ? |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 15:39 |
|
|
Au Brésil, le plus courant est le voussoiement : você(s).
Você pensa que vai chover (vous pensez qu'il va pleuvoir), même si le tutoiement est largement utilisé dans le sud : tu vens comigo no mercado (tu viens avec moi au marché).
Mais pour s'adresser à une personne qui n'est pas de vos relations ou pour marquer le respect, on emploie la troisième personne avec le titre et le nom.
Exemple : a senhora dona Nina gostaría de tomar café ?Traduction (euh...) : la madame maîtresse Nina aimerait boire un café ? |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 2:23 |
|
|
Xavier:
Tu as raison, au Brésil nous utilisons beaucoup moins le vouvoiement. D'abord on peut penser que le pronom "você" a la même valeur que le "vous" français, mais ce n'est pas cela. Le "você" est familier, mais c'est sûrement le pronom le plus utilisé au Brésil.
En portugais nous avons les pronoms suivants:
eu sou
tu es
ele, ela é
nós somos
vós sois
eles são
NOTA BENE:
Je donne l'exemple aves le verbe "ser", au pésent,de l'indicatif, en français "être".
Mais il faut souligner que le portugais a deux verbes pour dire l'idée du verbe "être":
1) " Ser" ,"Eu sou francês", cela signifie "Je suis français". Mais si on veut dire qu'on est en France on ne peut pas employer le verbe "ser".
2) On emploie le verbe "estar", "Eu estou na França", "Je suis en France".
C'est ce tableau qu'ils présente dans les grammaires, mais en réalité c'est un peu différent.
Le "vós", au moins au brésil, est presque mort, il est présent seulement dans des textes qu'on une allure ancienne. Nous l'apprenons à l'école, mais on utilise jamais à la vie quotidienne, même á l'écrit.
Le "tu" français au Brésil correspond à "você". Mais le verbe est conjugué à la troisième personne du singulier, c'est à dire:"Você fala, você é , você está, você dança etc.." Mais cela est très correct. C'est pour cela que apparemment on utilise le "Vous", mais le "você" n'est pas du tout un vouvoiement, c'est un tutoiement. Pour résumer:
Français portugais
"VOUS" = "O SENHOR", "A SENHORA" (vouvoiement)
" TU" = "VOCÊ" (tutoiement)
Exemples: "Vous avez déjà pris vos valises" = "O Senhor já pegou as suas malas" (façon respectueuse)
"Tu as déjà pris tes valises" = "Você já pegou as suas malas" (façon intime)
Comme on peut constater l'unique chose que change c'est le pronom, puisque le verbe est toujours à la troisième personne.
Le "tu", comme a bien dit Nina Padilha, est employé au sud du Brésil, mais en général, ils n'obéissent pas les règles de la grammaire traditionnelle. J'ai déjà regardé à la télévision un sénateur qui parlait, à peu près, comme cela: "Tu deve saber", selon la grammaire officielle nous devons dire "Tu deves saber". Au sud cette façon de parler est très répandue.
Le problème c'est que dernièrement, au moins à Rio je peux t'assurer, le langage populaire commence à prendre cette tournure, alors c'est très courant, par exemple, de prendre un autobus ou un taxi et écouter le pronom "tu", conjugué avec la troisième personne du singulier. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 11:16 |
|
|
Isso aí. Falou e disse... |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 07 Dec 06, 16:33 |
|
|
L'information de Villon sur les verbes ser - estar est aussi valable pour l' ser - estar et pour l' essere - stare. |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Thursday 14 Dec 06, 1:41 |
|
|
Un peu d' histoire du pronom "você",qui est très employé au Brésil:
L'origine du pronom "você" est une ancienne expression de politesse "Vossa Mercê",on pourrait la traduire à peu près par "Votre Grâce". Alors:
Vossa Mercê > vossemecê > vosmecê > você
C'est intéressant de remarquer que l'expression de politesse a donné naissance a un pronom qui actuellement indique l'intimité. Ces renseignements sont disponible au Dictionnaire "Aurélio", le plus célèbre dictionnaire de la langue portugaise au Brésil.
Le grand lexicologue brésilien, Aurélio Buarque de Holanda, nous renseigne aussi que dans certaines régions du Portugal le pronom "você" est utilisé pour exprimer l'idée de respect. Mais il croit que "você" a été utilisé très peu au Brésil comme un pronom de politesse. Alors, nous pouvons conclure que le changement de sens s'est donné au Portugal, c'est-à-dire quand le "você" est arrivé au Brésil il exprimait déjà plutôt la familiarité.
Je souligne que au Portugal le pronom "você" existe et il indique la familiarité, mais ce n'est pas très usuel ( n'est ce pas Força Portugal ?). Le tutoiement est par excellence l'expression de l' intimité au Portugal, comme en France.
J'aimerais bien confirmer s'il y a encore des régions au Portugal où le "você" correspond au pronom de politesse, comme nous dit le Dictionnaire Aurélio. S'il en a jusqu'à aujourd'hui je pense que c'est au Portugal profond. |
|
|
|
|
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 14 Dec 06, 15:05 |
|
|
Je confirme que "você" est peu usuel au Portugal... Il est souvent mal perçu. |
|
|
|
|
|