Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Desman
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 15 Lieu: OC, FR, EU
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 2:18 |
|
|
Liliane a écrit: | Pas très sympa pour nous autres, ct'article |
Et on passe sur le terme de "patois local" |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 9:03 |
|
|
Puisque le sujet de la langue a été abordé, et que c'est un point important du film :
On repassera pour l'appellation «patois local» quand il est question d'une langue, qui plus est transfrontalière. Enfin, ça reste mon opinion... et celle des linguistes d'après mes sources.
Citation: | La Communauté francophone de Belgique a reconnu officiellement le picard comme langue régionale endogène à part entière, aux côtés du wallon, du gaumais (lorrain), du champenois et du francique (décret du 24 décembre 1990). |
Source
Je vous invite à consulter l'article de Wikipédia si le picard (ch'ti) titille votre curiosité. Je n'ai pas l'intention d'entrer dans des détails que je reprendrais de toute façon principalement de sources facilement accessibles par Internet. Après tout l'idée n'est pas de se centrer sur ce seul aspect du film.
J'ai aimé la bande annonce. Je regarderai probablement le film s'il passe au Québec. Mais ce sera sûrement à la télévision dans plusieurs années. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 20:59 |
|
|
Moi ça ne me choque pas "patois local" je ne suis pas linguiste alors...
Pour moi un patois est toujours local et une langue n'est pas plus importante (pour moi) qu'un dialecte ou un patois et vice versa. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 22:31 |
|
|
Un brin d'plaisant'rie
Oeul Picard i's'dit pas forcément Ch'ti: J'connais des personnes œud Saint-Quentin qui s'disent piquêêr, mais pô Ch'ti.
(c'est comme je l'entend, pas forcément comme ça s'écrit là-bas)
Les gens œud'ce coin-là sont très sympa. C'est différent du méridional et très chaleureux.
... Et la cuisine au beurre n'y est pas un concept abstrait |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Saturday 08 Mar 08, 0:26 |
|
|
Tu parles rud'mint bien Jean-Charles ! dirait qu'tas vécu din chés corons... t'es pas in transfuge, t'arnies pas tes origines |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Sunday 09 Mar 08, 17:24 |
|
|
lol... j'ai découvert le picard/ et l'accent picard à Amiens, depuis que je fais mes études. Mais là-bas ils remplacent beaucoup de /a/ par des /o/(/o/ plus fermé):
D'ailleurs l'autre jour,j'ai montré une photo de mon chat à ma proprio (super picarde!) et elle fait : "qu'il est bello ch'ko lo" (j'essaie de rentre la prononciation! )
Franchement, ça vaut l'déplacement. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 10 Mar 08, 21:26 |
|
|
Aiatshimunanu a écrit: | J'ai aimé la bande annonce. Je regarderai probablement le film s'il passe au Québec. Mais ce sera sûrement à la télévision dans plusieurs années. | Ça ne m'étonnerait pas qu'il joue au Clap (à Sainte-Foy). |
|
|
|
|
bearnegasconha
Inscrit le: 05 Mar 2008 Messages: 52 Lieu: Pau Bearn Gasconha Aquitania
|
écrit le Wednesday 19 Mar 08, 14:44 |
|
|
Le succès de "Bienvenue chez les Cht'is ", Cht'is qui sont de langue picarde ne risque-t-il pas d'entraîner de la confusion sur le Nord, déjà que l'espace des non picards-cht'i, les flamands y est particulièrement réduit, les résidents de Hondshoote, Steenvoorde, des faubourgs flaminguants de Dunkerque ne vont-ils pas devenir un peu victimes autant que bénéficiaires (en tant que "nordistes") du succès de ce film?
P.S l'action du film se déroule à Bergues, le toponyme semble pourtant plutôt germanique(Berg?) où se touchent les pays cht'i-picards et les pays flaminguants du Westhoek français. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 19 Mar 08, 15:10 |
|
|
Oui, en fait, les intéressés l'ont avoué dans des interviews : le film a été tourné à un endroit qui ne parle pas le picard. Bergues, c'est la Flandre française. Dani Boon y a des attachements familiers, d'après ce que j'ai compris. Je trouve cette confusion regrettable, car ce que la République appelle le "nord" n'existe pas. Les régions administratives ne correspondent pratiquement jamais aux entités culturelles historiques. Cet incident ne fait qu'ajouter à la confusion.
Du côté Belge, cela a plutôt eu une conséquence culturellement heureuse : les francophones non-wallophones mais picardophones de l'ouest de la Wallonie s'identifient à cette vague ch'ti. Bref, les frontières linguistico-culturelles réelles sont en conflit avec les frontières administratives. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Saturday 22 Mar 08, 18:46 |
|
|
bearnegasconha a écrit: | Le succès de "Bienvenue chez les Cht'is ", Cht'is qui sont de langue picarde ne risque-t-il pas d'entraîner de la confusion sur le Nord, déjà que l'espace des non picards-cht'i, les flamands y est particulièrement réduit, les résidents de Hondshoote, Steenvoorde, des faubourgs flaminguants de Dunkerque ne vont-ils pas devenir un peu victimes autant que bénéficiaires (en tant que "nordistes") du succès de ce film?
| C'est tout le contraire (je crois), la confusion se dissipe davantage depuis ce film, il nous a tellement plu qu'on s'informe, on se documente à propos de cette région qu'on connaissait bien mal finalement.
Les personnages qui la peuplent aussi, je ne connaissais pas les "cafougnettes" ni Colbert Bonaventure qui a écrit un livre très prenant sur les mineurs de fond, j'ai découvert aussi l'histoire du père Anthime Caron qui a célébré une messe à Embry entièrement en chti, après ce film, j'ai circulé de site chti en site chti et... c'est formidable. |
|
|
|
|
PaulH
Inscrit le: 30 Mar 2008 Messages: 28 Lieu: Lille
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 21:26 |
|
|
meuuh a écrit: | mouais, bof...
En tout cas, je suis vraiment pas sûr qu'on les chiens pour les siens en cht'i...
A mon avis, dany boon, c'est pas du cht'i, ce serait plutôt du francais édulcoré... |
Français édulcoré, non, mais picardisé, oui.
C'est vrai que les "chiens" comme pronom possessif ça n'existe pas, on dirait "les syins"! Il fait de "l'hyperpicardisme" pour le besoin de la scène ; il s'amuse avec la langue, exemple : "i les a pas donnés aux kyins, chés meub's" le picardisant comprend "il n'a pas donné les meubles aux chiens" alors que pour les autres, je pense que le "chés" est l'adjectif possessif "ses"... Il s'amuse, pour notre plus grand plaisir. Naturellement un picardisant aurait évité le possessif dès le départ, plutôt que "c'était les chiens" il aurait dit "ch'étot à li"...
En revanche, Line Renaud a une façon plus surprenante de parler que ne semble pas justifier un jeu de mot : par exemple "goûto" comme impératif pour "goûtez" ou "Vous avo r'fait lit d'min garchon ?" pour "vous avez" au présent ou peut-être "vous avotes" à l'imparfait ?!
Ceci dit, j'poros toudis cacher eune saquo à déméprijer dins s'n ouvrache cinématographique, mais j'étos fin bénache in ravisint sin film et j'li dis gramint merci pou chou qu'i-a fait !
Dernière édition par PaulH le Wednesday 30 Apr 08, 13:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
PaulH
Inscrit le: 30 Mar 2008 Messages: 28 Lieu: Lille
|
écrit le Monday 05 May 08, 0:28 |
|
|
Passage le plus picardisant du film trouvé sur youtube sous-titré en français . L'acteur Fred Personne, monsieur Vasseur dans le film, est originaire de la région d'Auchel, soit en Artois à l'ouest du bassin minier.
http://www.youtube.com/watch?v=IKOcHrw8aEI
Il utilise un langage "ch'ti" standard mais détail amusant le pronom "celui" n'est pas prononcé "ch'ti" mais "ç'ti"... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 31 Oct 08, 12:06 |
|
|
Le film a été adapté en allemand et le résultat semble plutôt réussi. Pour rendre la particularité du chti les responsables ont choisi de créer un dialecte artificiel (das Schti), truffé de chuintantes, plutôt que de puiser dans les dialectes allemands existants.
le site du film
la bande annonce allemande |
|
|
|
|
excalibarge
Inscrit le: 03 Aug 2005 Messages: 67
|
écrit le Saturday 01 Nov 08, 16:08 |
|
|
Je ne comprends pas l'allemand mais quand le comique d'un film est basé sur les accents il ne peut être vraiment compris que si l'on est francophone de naissance. Ce n'est pas parce que le film a si bien marché en France qu'il est adaptable partout, il s'agit même d'un cas typique où l'humour n'est pas transposable d'un pays à l'autre. Mais bon, si les allemands y comprennent quelque chose, pourquoi pas.... |
|
|
|
|
|