Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 13:02 |
|
|
Pas grave Moi aussi je me trompe, c'est pourquoi j'accepte les corrections. Seulement lorsque la correction me semble louche, je vérifie.
Merci pour le compliment en tout cas...
Je viens de trouver aujourd'hui une nouvelle traduction:
[img][/img] sorabe = ňe wěm
Dernière édition par Nikura le Saturday 04 Mar 06, 16:16; édité 3 fois |
|
|
|
|
basicdesign
Inscrit le: 21 Feb 2006 Messages: 4
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 9:12 |
|
|
Autant pas porter d'chapeau puisqu'il faudrait le retirer !
Moi aussi j'aimerais bien savoir ce qu'il en retourne pour le 'saï pas'.
J'ai entendu 'saï pa' toute ma jeunesse bien que dans le Loiret, d'une dame venant de Nice. D'après elle ce serait sans 's' à 'pa', et serait la facon informelle de dire 'sabou pa', qui serait plus formel.
Qu'est-ce qu'il en est au juste ?
Autre chose sur 'je sais pas' :
Pour les zozos qui vous draguent en demandant l'heure qu'il est, ca se dit :
'Ch'pas' (traduction anglaise: 'donno'). La derniere syllabe se prononce en tournant le dos au demandeur, sans s'arrêter, ce qui explique que les points de fin de phrase ne soient pas intégrés dans les quotations.
Et, bonjour à tous. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 25 Feb 06, 16:30 |
|
|
La forme "sabou pa" correspond à la forme soutenue en gavot (nom relatif aux parlers occitans des Alpes). Mais il existe une forme populaire que l'on trouve sous la forme "saou pa" ou bien "saï pa".
Je pense que c'est la même chose pour le niçard.
En ce qui concerne la graphie, écrire "pa" ou "pas" permet de signaler si le -s final se prononce ou non. Cependant ceux qui optent pour une orthographe plus conservatrice écriront le -s alors qu'ils ne le prononcent pas (ce que je fais moi).
Je vais rajouter le "donno" et le "ch'pas" dans la liste !! |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Sunday 26 Feb 06, 15:36 |
|
|
Citation: | Anglais I don't know, (fam) donno |
Je dirais plutôt dunno (/ˈdɝ.noʊ/ en API, voire /ˈdɝ.nɝʊ/) plutôt que donno (/ˈdo.noʊ/) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 04 Mar 06, 14:52 |
|
|
Nikura, je viens de regarder un film en bulgare , et не знам était leur manière de dire "je ne sais pas" |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 04 Mar 06, 16:06 |
|
|
prstprsi a écrit: | Nikura, je viens de regarder un film en bulgare , et не знам était leur manière de dire "je ne sais pas" |
Ce peut être une forme dialectale...
En tout cas mon dico dit "зная" et c'est pas compliqué étant donné l'absence d'infinitif en bulgare, les dictionnaires donnent la première personne du sigulier au présent. Je vais demander plus de détails à un bulgare histoire d'en savoir plus... |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 04 Mar 06, 17:36 |
|
|
Plop, je viens de demander à un bulgare, qui m'a dit que les deux signifiait la même chose mais que знам a été formé plus tard !
Voilà la réponse à l'énigme |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Saturday 04 Mar 06, 21:28 |
|
|
Nikura a écrit: | Arabe lâ arif, lâ adri
|
Précisions sur la prononciation : لا عرف (lâ 3arif) et لا أدري (lâ adrî : ي).
Du côté de الناصرة (en-nâsira = Nazareth), on dit بعرفش (ba3arifich).
Au Liban, c'est (en général) مأ بعرف (mâ ba3arif).
Les variantes sur ce thème sont quasiment infinies dans le coin! |
|
|
|
|
basicdesign
Inscrit le: 21 Feb 2006 Messages: 4
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 5:56 |
|
|
Merci Nikura. Les mots qui sentent l'ail.
Et, tres juste Semensat, c'est 'dunno' et pas 'donno', what was I not thinking about
P.S. mon Linux system me donne des petites cases decoratives au lieu de lettres dans tes parentheses, Sem, qu'est-ce que c'etait pour toi? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 7:05 |
|
|
Citation: | what was I not thinking about |
C'est à dire, en français ? |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 10:38 |
|
|
Pour le sundgauvien et Schweizerdeutsch (Alémanique, Haut Alémanique)
Ech weiss net |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 14:56 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Citation: | what was I not thinking about |
C'est à dire, en français ? |
What was I thinking about? (et non « what was I not thinking about » ) : mais où avais-je la tête? |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 18:50 |
|
|
basicdesign a écrit: | P.S. mon Linux system me donne des petites cases decoratives au lieu de lettres dans tes parentheses, Sem, qu'est-ce que c'etait pour toi? |
Pour moi c'était de l'API, tu as peut-être un problème de police, Jérôme l'avait aussi. Sinon, la dernière lettre de chaque mot est une sorte de u plus rond, proche d'un upsilon, et les autres lettres qui ne doivent pas t'apparaître sont des genres de 3 avec une tilde accrochée. |
|
|
|
|
basicdesign
Inscrit le: 21 Feb 2006 Messages: 4
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 15:49 |
|
|
Pour Jean-Charles (bonjour Jean-Charles,)
'What was I not thinking about' se traduirait 'Mais où n'avais-je pas la tête?'. Je me nous fais une remarque qui m'est passee hier par la tete en me balladant parmi les forums: Ce serait une bonne chose si tout le monde traduisait systematiquement tous les mots en francais. Je reconnais que c'est probablement trop demander, mais cela me laisse devoree de curiosite sur tous ces mots, la, qui dansent, et je 'peux pas danser avec eux. Latin pas trop de problemes. Le grec, mmm... avec un effort ca va encore plus ou moins, et je decouvre a ma grande surprise que la lecture du russe (cyrillique?) est presque abordable sans aucune preparation C'est autre chose pour la comprehension. Mais les autres, hongrois, chinois et le reste, laisse tomber. Dommage
Evidemment j'ai decouvert ca apres avoir poste le message (ou bien j'aurais traduit de suite!). Merci de me donner l'occasion de le dire.
Et pour semensat, ahh, de la phonetique? Bizarre, ca ressort bien partout ailleurs... Heureusement, car je ne sais pas ce qu'est de l'API. Merci, en tout cas.
Edit: 'Ce serait bien si tout le monde traduisait tous les mots etrangers en francais', doit-on preciser?
Dernière édition par basicdesign le Wednesday 15 Mar 06, 4:44; édité 2 fois |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 17:33 |
|
|
API signifie Alphabet Phonétique Interntional. Il sert comme son nom l'indique à pouvoir noter phonétiquement toutes les langues du monde sans ambigüitées. |
|
|
|
|
|