Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Erik91
Inscrit le: 17 Aug 2007 Messages: 2 Lieu: Italia, Lombardia
|
écrit le Friday 17 Aug 07, 11:36 |
|
|
Salve a tutti. Sono Erik e sono milanese: tuttavia il mio dialetto non è dei migliori e sarei interessato ad impararlo più a fondo. Non è possibile comprare una libro di Grammatica come quello che ho evidenziato?Naturalmente con il testo italiano. Se sapete dove trovarne qualcuno, che libreria o che altro posto, non esitate a rispondere. Grazie. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Erik91
Inscrit le: 17 Aug 2007 Messages: 2 Lieu: Italia, Lombardia
|
écrit le Friday 17 Aug 07, 12:03 |
|
|
Avevo gia visto quel sito... ma a me interessa il libro |
|
|
|
|
gattarosa
Inscrit le: 25 Oct 2008 Messages: 1
|
écrit le Saturday 25 Oct 08, 18:41 |
|
|
Hiruma a écrit: | Quante personne parlanno il milanese oggi ? Si sente nella strada ? |
Beh, varda, mì sunt de Vigo (una città in del nord de la Spàgna) e parli e capissi perfettament el milanès. El problema basich l'è che se fa pòcch per promozionà, parlà e scriv in questa lèngua. Pensi che l'è important che ghe sien siti, blog personali de gent che el parlen, letteratur, musega... Gh'è gent che fa on quaicos, ma se hinn pocch se riessi a fa un nagott.
Anahí
http://basdalaluna.blogspot.com |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 26 Oct 08, 10:25 |
|
|
Scrivi " parli " " pensi " " capissi " con questa i finale alla prima persona e mi avvedo che a Milano la coniugazione si fa come nel
Provenzale Marittimo ( Nizzardo ivi incluso ) che si sentiva una volta qui a Marsiglia ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 19:32 |
|
|
Mon seul contact avec le milanais date de plus de quarante ans quand, en Grèce, un Italien originaire de cette ville avait vainement essayé de m'apprendre une phrase cadencée très spectaculaire que j'aimerais bien retrouver.
Les indices :
- c'est en milanais ;
- quand on l'entend la première fois, on n'entend que des tac-tac-tac-tac-tac (etc.) ;
- il y a un sens et il serait question de talons de chaussures.
Si ça dit quelque chose à quelqu'un … |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 0:00 |
|
|
- Ti ke te tàket i tacc. tàkem i tacc a mi, ke mi ti attàki a ti.
- Mi tacàtt i tacc a ti? Tàkete ti i tò tacc! |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 9:28 |
|
|
Un Piemontese mi ha detto che nel passato quando ando' a lavorare in Lombardia capiva il " milanese " mentre quando andava a Genova non capiva un acca...
Come si puo' spiegare questo fatto ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 22:29 |
|
|
Deve essere un problema personale del tipo in questione...
Bisogna vedere quanto lui conosca il piemontese...e quanto parli un vero piemontese e non un italiano regionale. |
|
|
|
|
Eloy
Inscrit le: 02 Nov 2006 Messages: 16 Lieu: Milano
|
écrit le Friday 05 Jun 09, 15:16 |
|
|
Chì a Milàn se dis, inscambi:
Tì che te tachett i tacc, taccomm i tacc. Mì taccaat a tì i tò tacc ? tacchet tì i tò tacc, tì che te tacchet i tacc ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 10 Jun 09, 16:26 |
|
|
C'è un piccolo problema: che se lo scrivi così, i Francesi non riescono a leggerlo correttamente (per esempio: "tacchet" lo leggono "tacscé").
Allora, dovresti aggiungerci un link alla grafia regionale milanese. |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Friday 12 Jun 09, 16:03 |
|
|
giòrss a écrit: | C'è un piccolo problema: che se lo scrivi così, i Francesi non riescono a leggerlo correttamente (per esempio: "tacchet" lo leggono "tacscé").
Allora, dovresti aggiungerci un link alla grafia regionale milanese. |
Bonjour Giòrss
Permettez-moi de mettre mon grain de sel. Votre critère de transcription tendant à faliciter la lecture par les Français devrait alors être appliqué à toutes les langues. On aurait ainsi "Tché ... qué ... sé ...i Franntchesi ... corréttamenté" au lieu de " C'è ... che ... se ... i Francesi ... correttamente". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 16 Jun 09, 9:33 |
|
|
Molto opportuna la tua precisazione.
Peccato che la grafia italiana sia molto nota, mentre quella delle lingue minori lo sia di meno. |
|
|
|
|
|