Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 13:57 |
|
|
En Algérie, j'ai plutôt entendu le couple "saha / selmek".
Est-ce le même 'Saha', qui veut dire 'santé', qui est utilisé pour d'autres usages inattendus : on vous dit 'saha' quand vous sortez de chez le coiffeur ou de la douche.
en Polonais : dziękuję / proszę bardzo. On dit en fait : "je remercie"/'je vous en prie", donc il faut conjuguer. Si on est plusieurs, on dira dziękujemy.
En Danois (à vérifier, j'ai juste passé trois jours là-bas...) on dit 'tak', et de rien 'tak tak' . Marrant, non ?
On trouve facilement des listes de traductions de 'merci' (Voir http://freelang.ifrance.com/traduction/toutes/merci.html) mais c'est vrai que "de rien" est plus rare ! |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 15:31 |
|
|
Je sais que la traduction du mot merci est facile à truver, cependant, ce fil demande qu'on donne toutes les déclinaisons possibles du mot, dans le but de regrouper le plus possible de traductions et de source sûre. Le problème des pages de traductions c'est qu'on n'a jamais de réference 100% sûre et parfois il y a des erreurs. Ce fil peut aussi permettre de valider certaines données. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 16:18 |
|
|
ṣaḥḥet صحّة peut avoir le sens de "merci", mais son sens premier est "santé", puis, en Algérie, il prend le sens de "d'accord!". Dans le couple qu'il forme avec "salmek", il de dit plutôt "ṣaḥḥtek" ou "bi-ṣ-ṣaḥḥtek" (ta santé) ou (à ta santé) auquel on répond, "salmek" ou "bi-s-salmek" (ta paix) ou (à ta paix). Mais cette expression est surtout dirigée à quelqu'un qui s'est douché, coupé les cheveux ou quelque chose dans le genre. Quant à "irħam el-wâlideïn"(qu'Il fasse miséricorde à tes parents), je l'ai d'abord entendu dans la bouche d'Algériens.
"ṣaḥḥa wa râḥa" (santé et repos) servira aussi pour dire "bon appétit"
Et après un repas auquel on a été convié, on dira "Allâh îẖallaf" (ẖ = j esp. ou ch all.) "que Dieu remplace".
Par contre, dans un contexte plus religieux, à l'intérieur d'une mosquée par exemple, "šukr(an)" sera remplacé par "jazâka-llâhu ẖayr(an)" "que Dieu te récompense dans le bien" ou "bâraka-llâhu fîk" "que Dieu te bénisse". Ces formules signifient aussi merci mais ont une "teinte" plus religieuse et ne s'emploie généralement qu'entre Musulmans.
جزاك الله خيراً[jazâka-llâhu ẖayr(an)] بارك الله فيك [bâraka-llâhu fîk]
Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 01 Mar 10, 20:25; édité 2 fois |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 18:01 |
|
|
Je ne sais pas, peut-être, mais en lakĥota wašté veut dire "bien", plus ou moins. Par exemple, quand un élève a répondu corrèctement, la professeure dira "wašté!", mais c'est different si tu dis "ça va bien", allors c'est Matáŋyaŋ yeló (si la personne qui parle est un homme) ou Matáŋyaŋ kštó si parle une femme. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 19:08 |
|
|
En Égypte: متشاكر = moutchâkker (masculin) et متشاكر ة = moutchakkêra (féminin) => merci. العَفْ = el 3aff => de rien.
@عبدالسلام: corrige-moi l'orthographe. شكراً |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 20:43 |
|
|
Pour šukr(an) ([š]=ch français), l'orthogaphe arabe est juste on utilise le suffixe (an) ًا qui est normalement la marque des noms indéfinis en complément d'objet direct car on sous-entend un verbe qui a été éludé (genre, je vous souhaite...). Cette forme se retrouve souvent dans les formules de souhait, comme مرحباً [marħab(an)], parfois prononcé [marħabâ] et أهلاً وسهلاً[ahl(an) wa sahl(an)] qui signifient toutes deux "bienvenue".
Quant à ta transcription de "moutchâkker" et "moutchakkêra", elle est érronée. En effet, on peut avoir, sans présumer de la forme la plus juste, mes connaissances en Egyptien étant très ténues, que les formes "mutšakker/mutšakkera
متشكّر متشكّرة(5° forme dérivée) ou "mutšâker/mutšâkera" متشاكر متشاكرة (6° forme dérivée). Je pencherais plutôt pour la première qui se retrouvera en turc, sous l'aspect du nom verbal:
teşekkür ederim (ş=ch) (remerciement je fais) pour "merci" et bir şey değil [bir cheÏ déyil] pour "de rien".
/ Il faudrait que les babéliens arabisants s'entendent vraiment sur un transcription latine rationnelle!
Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 02 Jun 07, 21:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Apr 07, 12:21 |
|
|
La transcription de l'arabe en caractères latins n'est effectivement pas unifiée selon les ouvrages ou les sites. Je viens d'aller voir ce que donnait le clavier arabe donné par LEXILOGOS, certaines transcriptions me paraissent surprenantes a priori. Je vérifie dès que j'ai le temps. |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 13:23 |
|
|
Nikura a écrit: |
ce fil demande qu'on donne toutes les déclinaisons possibles du mot, dans le but de regrouper le plus possible de traductions et de source sûre. |
Très bien.
aux US, j'ai entendu dire 'I/we appreciate' pour renforcer le 'thank you' ou même seul pour remercier.
Personne n'a cité, je crois, "tout le plaisir était pour moi", plus fleuri que "de rien".
En Alsace, quand vous dites 'merci', on vous répond souvent 'service' en tous cas dans les magasins ou restaurants ; "(à votre) service", je suppose.
Plus lointain, une collègue m'a donné la traduction en Kannada, qui est une langue d'Inde. Je ne vous donne que la transcription, car je ne vois pas bien comment reproduire les signes originaux...
Merci = Dhanyavada & de rien = Paravagila (mais paraît-il que cela ne s'emploie jamais)
Dernière édition par Groultoudix le Saturday 14 Apr 07, 22:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 13:41 |
|
|
Pour dire de rien, dans la région de Toulouse, on entend beaucoup avé plaisir. |
|
|
|
|
Yannig
Inscrit le: 18 Feb 2007 Messages: 28 Lieu: Pays-Bas
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 17:21 |
|
|
En néerlandais on peut aussi dire Merci et "hartelijk bedankt" prend un t
En afrikaans on dit dankie ou baie dankie |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 17:59 |
|
|
Yannig a écrit: | En néerlandais on peut aussi dire Merci et "hartelijk bedankt" prend un t
|
Ce à quoi on répond "tot uw dienst" (à votre service), du moins c'est ce que j'avais appris dans les livres ...car dans la pratique on m'a demandé de remplacer cette formule par "graag gedaan" (littéralement: fait volontiers). On peut aussi dire "geen dank" qui correspond à notre "de rien" |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 10:38 |
|
|
En Espéranto:
Dankon........ne dankinde.
En Finnois:
Kiitos......ole hyvä |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 28 May 07, 19:37 |
|
|
je viens d'apprendre qu' en Maltais on dit merci : "grazzi" via le vénitien sans aucun doute possible.
En flamand, c'est bien sûr Dank U mais j'entends souvent "merci" car ça se dit aussi comme en français mais avec une valeur de respect en plus Dire "merci" en flamand, ça fait distingué.
Bonne soirée |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 01 Jun 07, 21:03 |
|
|
En Bahasa Indonesia ( Indonésien unifié) merci se dit : TERIMA KASIH et de rien: BAIK ou bien SAMA-SAMA.
Au sujet du maltais dont parle Patrick, il ne faut pas s'étonner d'entendre "grazzi" car cette langue sémitique est truffée de mots italiens.
En Belgique comme dans le nord de la France, quand on dit "merci", on répond "s'il vous plaît", ce qui correspond bien à l'allemand "Bitte" ou "Bitte schön".
A bientôt |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Friday 01 Jun 07, 21:17 |
|
|
Nikura a écrit: | Polonais = dziękuję, bardzo dziękuję |
Merci en polonais se dit bien dziękuję ... en revanche merci beaucoup : dziękuję bardzo !
de rien / il n'y a pas de quoi : nie ma za co |
|
|
|
|
|