Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 18:14 |
|
|
Tout en latin: lapsus linguae, lapsus calami, mea culpa. |
|
|
|
|
nick27
Inscrit le: 17 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Namur (Belgique)
|
écrit le Saturday 22 Dec 07, 0:02 |
|
|
Dino a écrit: | Tout en latin: lapsus linguae, lapsus calami, mea culpa. |
Μην ανησυχείς, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Saturday 22 Dec 07, 11:55 |
|
|
Très importante et très commune aujourd'hui, surtout sur le plan de la politique, l' économie, la comptabilité, etc., la question Πόθεν έσχες (=> "d'où l'as-tu eu?", argent, biens matériels, etc.,) formulée officiellement par un juge, un avocat, un haut fonctionnaire, un journaliste, et que tout homme plus ou moins célèbre redoute. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Dec 07, 12:14 |
|
|
Il s’agit d’une formule très utilisée, on pourrait peut-être trouver un équivalent en français avec « train de vie »
Mais si on veut traduire littéralement comme l’a dit Dino cela signifie "d'où l'as-tu eu?",
Πόθεν est l’équivalent de από πού
έσχες est l’aoriste de έχω |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Dec 07, 20:34 |
|
|
Voici une de ces vieilles citations que j’aime beaucoup
Διά γυναικός πηγάζει τα κρείττονα |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 25 Dec 07, 13:21 |
|
|
Pendant ces jours de dolce farniente, je me suis rappelé de pas mal d'autres de ces vieilles/anciennes locutions qui se conservent inaltérées en grec moderne, que tout Grec contemporain comprend, et qui ne font que prouver la continuité de cette langue millénaire au détriment de certains "linguistes":
αυθημερόν: un seul mot pour exprimer: "pendant la même journée".
νυχθημερόν: pareil, pour exprimer: "24 heures sur 24".
πράγματι - όντως: un datif et un adverbe pour dire "vraiment" (équivalent de l'anglais indeed).
ήμαρτον: le vieil équivalent grec du latin mea culpa.
εφ' όρου ζωής: équivalent de "à perpétuité" |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 2:23 |
|
|
Sans ces locutions on ne pourrait pas parler Dino. Αυθημερόν, πράγματι, όντως, ήμαρτον, εφ' όρου ζωής se disent non seulement tous les jours mais même plusieurs fois pas jour et par des gens très simples n’ayant fait aucune étude spéciale. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 27 Dec 07, 14:16 |
|
|
Une de ces vieilles expressions grecques qui se conservent "ως έχουν και ευρίσκονται" (=>telles quelles) et qui, phonétiquement, ne ressemblent même pas à du grec, c'est πυξ - λαξ, les deux mots écrits toujours ensemble puisqu'ils ne forment qu'une seule expression comme, par exemple : renvoyer quelqu'un "à coups de poing (et) à coups de pied". Il est à noter qu'il faut plusieurs mots dans d'autres langues pour traduire ces simples deux mots grecs qui, étymologiquement, ont donné d'autres mots e.g. πυγμαχία = boxe = pugilat, etc. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 27 Dec 07, 21:34 |
|
|
En recherchant dans les archives du journal Το Βήμα, j’ai retrouvé par hasard certaines de ces expressions citées comme Τα του Καίσαρος τω Καίσαρι - Πόθεν έσχες - Εξ οικείων τα βέλη etc… qui avaient même fait parfois la une des journaux. |
|
|
|
|
|