Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 19 Sep 06, 21:13 |
|
|
Ce sujet regroupe les discussions sur le frioulan (furlan, friulano), langue de la famille rhéto-romane (ou rhéto-frioulane) parlée en Frioul-Vénétie-Julienne.
Voir aussi :
- Rumantsch (romanche) & ladin (ladino)
- Vèneto (vénitien, veneto)
Ca a podìn cjacarâ dai/pai dialets furlans. O lu pues cjacari un pôc...
Qui possiamo parlare dei/nei dialetti friulani. Posso parlarlo un po'...
Ici nous pouvons parler des/dans les dialectes frioulans. Je peux le parler un peu.
Dernière édition par Feintisti le Tuesday 15 Oct 13, 14:09; édité 11 fois |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Friday 12 Oct 07, 14:11 |
|
|
Autrefois dans les petits villages du Frioul, tous s'appelaient "Zuan" et "Jacu", alors pour les identifier, on leur donnait un surnom (officiel puisque retranscrit dans les livres de l'église).
Qui peut me dire ce que signifiait :
- la Gjéva
- la Sgnàngula
- la Pèca
- la Zin
- la Cinta
- la Betàta
- la Menegài
- la Maùca
- la Boboo
Dans un village par exemple, Tita Re était le surnom d'un homme qui avait un nez énorme et qui était le chef de file de ces hommes disciples de Cyrano ; tout naturellement sa femme hérita du titre de Regjìna.
J'ai trouvé ça dans un très beau livre qui raconte l'histoire et le mémoire de ces petits vilages aux abords du Tagliamento.
Merci à qui pourra m'aider.
Dernière édition par Liliane le Sunday 14 Oct 07, 11:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 18 Oct 07, 18:11 |
|
|
Il problema è che non ti serve una persona qualsiasi, ma un friulano e per di più un friulano che parli friulano e, in sopraggiunta, che parli la varietà dialettale locale di quel luogo.
Non è mica una cosa facile...è per quello che gli altri stanno zitti!
Inoltre, tieni presente che, quando si tratta di soprannomi, a volte i medesimi sono un poco misteriosi anche per una persona che parli correntemente quella lingua in cui si sono formati.
Le problème, c'est qu'une personne quelle qu'elle soit ne te servira à rien, mais c'est plutôt un frioulan qu'il te faut, et qui plus est un frioulan qui parle le frioulan et en plus qui parle la variété dialectale locale du lieu dont tu parles.
Ce n'est pas une chose facile... C'est pour ça que les autres se taisent !
Aussi, gardez à l'esprit que quand il s'agit de surnoms, parfois les mêmes sont un peu mystérieux, même pour une personne qui parle couramment cette langue dans laquelle ils sont formés.
La conosci questa poesia?
Connais-tu cette poésie ?
Fontana di aga dal me pais.
A no è aga pì frescia che tal me pais.
Fontana di rustic amoùr.
(Pierpaolo Pasolini)
Te la regalo per addolcirti un po' la vita. Je te l'offre pour t'adoucir un peu la vie.
P.S. Tra italiani, parlate italiano...come direbbero i francesi!
Un po' di dignità, insomma...non è che siamo poi tanto ultimi in niente!
Se non lo sapete bene, perché siete abituati a parlare francese, farete qualche "errore di sbaglio", ma non muore nessuno.
Tanto, come diceva un celebre comico: "Nessuno SIAMO perfetti...ciascuno CI abbiamo I SUOI difetti!". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 18 Oct 07, 18:36 |
|
|
Liliane, ce que je ne comprends pas c'est que tu me parles de Zuan et de Jacu et que finalement tous tes surnoms sont au féminins...
J'ai fait ce que j'ai pu, mais je ne garantis rien, j'écris la version koinè entre parenthèse:
- la Sgnàngula (sgnangule): la déchirée, la torturée (sgnangassâ = déchirer, torturer)
- la Pèca (peche): la boulangère (pec = boulanger)
- la Betàta (betade): la fréquentée (betâ = fréquenter)
- la Maùca (mauche): l'idiote (mauc = idiot)
- la Boboo (bobò): la diablesse, la bête (bobò = diable, bête)
@giòrss: bizarrement, je n'ai jamais trouvé de forum en frioulan...
Voici la traduction de ton poème de Pasolini:
Fontaine d'eau de mon pays.
Il n'y a pas d'eau plus fraîche que dans mon pays.
Fontaine de rustique amour.
En koinè ça devient:
Fontane di aghe dal gno paîs.
A no è aghe plui frescje che tal gno paîs.
Fontane di rustic amôr. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 18 Oct 07, 19:49 |
|
|
Sicuro che sgniàngula non sia qualcosa di onomatopeico, come in certi dialetti italiani "gnagnola/gnola/gniola"?
Da un "gnagnolare"= "fare gnà-gnà, piangiucchiare come un neonato" e per estensione "rompere i coglioni, piangiucchiando continuamente, miseria o sfortuna, sbattendosene dei problemi altrui"?
Êtes-vous sûrs que "sgniàngula" n'est pas onomatopéique, comme dans certains dialectes italiens "gnagnola/gnola/gniola" ?
D'un "gnagnolare" = "fare gnà-gnà" pleurnicher comme un nouveau-né et par extension "casser les pieds, en pleurnichant constamment, pauvreté ou malheur, s'en battre les c... des problèmes des autres" ? |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Thursday 18 Oct 07, 20:42 |
|
|
giòrss a écrit: |
P.S. Tra italiani, parlate italiano...come direbbero i francesi!
Un po' di dignità, insomma...non è che siamo poi tanto ultimi in niente!
Se non lo sapete bene, perché siete abituati a parlare francese, farete qualche "errore di sbaglio", ma non muore nessuno.
Tanto, come diceva un celebre comico: "Nessuno SIAMO perfetti...ciascuno CI abbiamo I SUOI difetti!". |
Esatto Giòrss (se ho compreso bene) farò uno sforzo e grazie per la poesia.
@Feintsti : E esattamente ciò che cercavo, sono sicura che è proprio cosi.
Ci sono molto(i) soprannomi maschili, ma mi preoccupo delle donne di un paese accanto a Gemona e cuando la donna si chiama, per esempio, "Pèca", il suo marito è Pec.
Grazie Feintisti.
C'est exactement ce que je cherchais, je suis sûr que c'est bien ça.
Il y a beaucoup de surnoms masculins, mais je me préoccupe des femmes dans un village proche de Gemona et quand la femme s'appelle, par exemple, "Pèca", son mari s'appelle "Pec".
Merci Feintisti. |
|
|
|
|
campone
Inscrit le: 08 Mar 2006 Messages: 28 Lieu: France 93
|
écrit le Tuesday 22 Jul 08, 15:11 |
|
|
Cette langue minoritaire rhéto-romane, reconnue en Italie, possède plusieurs dialectes dans les Provinces de Pordenone, d'Udine et de Gorizia. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 22 Jul 08, 15:26 |
|
|
Cette langue Frioulane doit être passionnante mais je me demande si les Frioulans peuvent se comprendre avec les Ladins des Dolomites et avec les Romanches de Suisse. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 25 Jul 08, 11:50 |
|
|
Il romantsch si comprende facilmente da parte di chiunque parli un dialetto del Nord Italia.
Le romanche se comprend facilement de la part de quiconque qui parle un dialecte du nord de l'Italie |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 25 Jul 08, 18:54 |
|
|
E il dialetto del Ticino sarebbe Lombardo ?
Et le dialecte du Tessin serait du lombard ? |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Friday 15 Aug 08, 11:49 |
|
|
Buongiorno a tutti
Pouvez-vous me traduire : piccolito (tout petit) en frioulan ?
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 15 Aug 08, 19:17 |
|
|
Luc a écrit: | E il dialetto del Ticino sarebbe Lombardo ? |
Certo. Bien sûr.
Liliane chiede la traduzione di "piccolito"...credo che intenda "piccoletto" (-ito non sarebbe italiano, ma un diminutivo castigliano).
Liliane demande la traduction de "piccolito"... je crois qu'elle veut dire "piccoletto" (-ito ne serait pas italien, mais un diminutif castillan). |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 15 Aug 08, 20:00 |
|
|
Si trova questo diminutivo in modo esotico come nella canzone di Ernesto Bonino ( 1940 )
On trouve ce diminutif dans un style exotique comme dans la chanson d'Ernesto Bonino ( 1940 )
Se al tango poi t'invita,
suona la guitarrita
e nella Cumparsita,
Macariolita ti avvincerá.
Chi lo sà perchè
chi lo sa cos'è
oh, Macariolita,se mi guardi tu
non resisto più
ti vorrei baciar. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Friday 15 Aug 08, 20:01 |
|
|
Hai raggione giòrss, è "piccoletto" in italiano ! e in friulano è "picinìn", "piçul" (grazie Feintisti).
Anche tu, giòrss.
Tu as raison giòrss, c'est "piccoletto" en italien ! Et en frioulan, c'est "picinìn", "piçul" (merci Feintisti).
Merci à toi aussi, giòrss. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 16 Aug 08, 10:19 |
|
|
Picinìn si dice in tutta l'Italia del Nord
Picinìn se dit dans toute l'Italie du nord. |
|
|
|
|
|