Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 28 Dec 06, 10:39 |
|
|
Eici faréi una pichòta lista dòus noms de las vilas d'Occitaniá. Començaréi per far la lista, mas poirètz comentar, propausar de variantas, corigir las dèchas e perèu apondre de novèus noms que iéu actualitzaréi. Per lo moment, betaréi los noms de las vilas que me semblon estre las plus importantas, mas segurament n'eissubliaréi... Finalment, se poièm far una lista ben granda, embé perèu noms de pichòts vilages, sarié fòrça jòli.
* indica una grafiá mistralènca
-> la lista es nom francés / nom(s) occitan(s)
A
Agde = Agde, Agté*
Agen = Agen
Aix-en-Provence = Ais, Ais de Provença, Ais de Prouvènço*
Albi = Albi
Alès = Alès
Allau = Alau
Annonay = Anonai
Antibes = Antíbol, Antibou*
Apt = At, Ate*
Arcachon = Arcaishon
Arles = Arle
Aubagne = Aubanha, Aubagno*
Aubusson = Aubusson
Auch = Aush
Aurillac = Orlhac, (occitan medievau) Aorlhac
Avignon = Avinhon, Avignoun*
B
Bagnères-de-Bigorre = Banhèras de Bigòrra
Bagnères-de-Luchon = Banhèras de Luishon
Bagnols-sur-Cèze = Banhóu de Cese
Bandol = Bandòu
Baqueira [ES] = Vaquèira
Barcelonnette = Barcilonèta, Barcilouneto*
Bardonnèche / Bardonecchia [IT] = Bardonescha
les Baux-de-Provence = lei Bauç de Provença, li Baus de Prouvènço*
Bayonne = Baiona
Beaucaire = Bèucaire
Bergerac = Brageirac
Béziers = Besièrs
Biscarrosse = Bisarròssa
Bobbio Pellice [IT] = Buebi
Bollène = Bolena, Bouléno*
Bordeaux = Bordèu
Borgo S. Dalmazzo [IT] = lo Borg, lo Borg Sant Dalmatz
Boves [IT] = Bueves
Briançon = Briançon, Briançoun*
Brignoles = Brinhòla, Brignolo*
Brioude = Briude
Brive-la-Gaillarde = Briva
C
Cahors = Caors, Còurs
Cannes = Canas
Carcassonne = Carcassona
Carpentras = Carpentràs
Castellane = Castelana, Castelano*
Castelnaudary = Castèlnòu d'Arri
Castelsarrasin = los Sarrasins
Castres = Castras
Cavaillon = Cavalhon, Cavaioun*
Césane / Cesana Torinese [IT] = Sesâne*, Cesana
la Ciotat = la Ciutat, la Ciéuta*
Clermont-Ferrand = Clarmont d'Auvèrnhe
Condom = Condòm
Cuneo [IT] = Còni
D
Dax = Dacs, Dax
Decazeville = la Sala
Demonte [IT] = Demont
Die = Diá
Digne-les-Bains = Dinha
Draguignan = Draguinhan, Draguignan*
E
Embrun = Ambrun
Exilles [IT] = Ishilha*, Exilhas
F
Fenestrelle [IT] = Finistrèlas
Florac = Florac
Foix = Foish, Fois
Forcalquier = Forcauquièr, Fourcauquié*
G
Gap = Gap
Gardanne = Gardana, Gardano*
Grasse = Grassa
le Grau-du-Roi = lo Grau dau Rèi
Grenoble = Grenobla
Guardia Piemontese [IT, Calàbria] = la Gàrdia
Guéret = Gueret
H
Hyères = Ieras, Ièro*
I
Issoire = Issoire
Istres = Istre
L
Lacanau = la Canau
Langon = Lengon
Lannemezan = Lanamesa
Lantosque = Lantòsca
Lavelanet = l'Avelhanet
Lesparre-Médoc = l'Esparra
Lézignan-Corbières = Lesinhan de las Corbièras
Libourne = Liborna
Limoges = Limòtges, Lemòtges
Lodève = Lodeva
Lourdes = Lorda
Lunel = Lunèl
M
Maillane = Maiano*, Malhana
Manosque = Manòsca
Marignane = Marinhana, Marignano*
Marmande = Marmanda
Marseillan = Massilhàn*
Marseille = Marsiho*, Marsilha, (graphie conservatrice erronée) Marselha
Martigues = lo Martegue, lou Martegue*
Marvejols = Maruèjols
Mauriac = Mauriac
Mende = Mende
Menton = Mentan, Menton
Millau = Milhau
Mimizan = Mamisan
Miramas = Miramàs, Miramas*
Molines-en-Queyras = Morines*, Molinas/Morinas
Monaco = Mónegue, (ligur monegasc) Múnegu
Mont-de-Marsan = lo Mont de Marsan
Montauban = Montalban
Montélimar = Montelaimar
Montluçon = Montluçon
Montpellier = Montpelhièr
Muret = Mureth
N
Narbonne = Narbona
Navarrenx = Nabarrencx
Névache = Nevatso*, Nevacha
Nice = Niça
Nîmes = Nimes
Nyons = Niom
O
Ollioules = Oliulas, Ouliéulo*
Oloron-Ste-Marie = Auloron
Orange = Aurenja
Orthez = Ortès
Oulx [IT] = Ours*, Ors, Ols
P
Pamiers = Pàmias
Pau = Pau
Périgueux = Periguers, Peirigús (?)
Perosa Argentina [IT] = Peirosa
Pézenas = Pesenaç, Pesenàs
Pierrelatte = Pierlata
Pignerol / Pinerolo [IT] = Pineròl, (piemontés) Pinareul
Pragelas / Pragelato [IT] = Pradzalà*, Prajalats
Privas = Privàs
Puget-Théniers = lo Puget de Tenias
le Puy-en-Velay = lo Puèi de Velai
Q
Queyras = Cairàs, Queiràs
R
Rodez = Rodés
S
Salardú [ES] = Salardú
Salon-de-Provence = Selon de Provença, Seloun de Prouvènço*
Sampeyre [IT] = Sant Pèire
St-Étienne = Sant Esteve, Vé Sant Chève*
St-Flour = Sant Flor
St-Gaudens = Sent Gaudenç
St-Girons = Sent Gironç
St-Lary-Soulan = Sent Lari e Sola
St-Martin-Vésubie = Sant Martin de Lantòsca
St-Raphaël = Sant Rafèu
St-Rémy-de-Provence = Sant Romieg de Provença, Sant Roumié de Prouvènço*
St-Tropez = Sant Tropetz, Sant Troupez*
St-Véran = San Vran*, Sant Veran
Ste-Maxime = Santa Maxima, Santo Massimo*
Sestrières / Sestriere [IT] = Sestrieras
Sète = Seta
Sisteron = Sisteron, Sisteroun*
T
Tarascon = Tarascon, Tarascoun*
Tarascon-sur-Ariège = Tarascon d'Arièja
Tarbes = Tarba
Tende = Tenda
Torre Pellice = la Torre de Pèlis
Toulon = Tolon, Touloun*
Toulouse = Tolosa
Tournon = Tornon
Tulle = Tula
Turin [IT] = Turin
U
Usseaux = Ussel
V
Valence = Valença
Vichy = Vichèi, Vichi
Vielha [ES] = Vielha
Villefranche-de-Rouergue = Vilafranca de Roergue
Villeneuve-sur-Lot = Vilanuèva-d'Òlt
Vinadio [IT] = Vinai, Vinalh
Vitrolles = Vitròla, Vitrolo*
Y
Yssingeaux = Sinjau
Dernière édition par Nikura le Wednesday 20 Feb 08, 11:32; édité 12 fois |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 28 Dec 06, 21:20 |
|
|
legisses dins mei pensadas, n'en voliáu far un de subject, mai, mai internacionau
as oblidat ouliéulo / oliulas dins lo var
com'as poscut oblidar Malhana / maiano, nikura ? la ciutat que veguèt naisse lo grandissim Frederic Mistral ! |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Friday 29 Dec 06, 0:58 |
|
|
per Vinay aï sempre audit vinalh comme lou frances rail
per cueno, aven un lioc qu'es escrit coni sus li carta e qu se pronounça cogne o cogni mè lou "i" pas trop prounonçat, aï demanda a dei Conienc comme se souna la vila éra comme nostre
(les piémontais ayant le son U, Turin se prononce : Turinn |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 29 Dec 06, 23:11 |
|
|
Ais-de-Prouvenco en mistralenc, que es la forma usada a z-Ais |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 0:01 |
|
|
@ Brennos : A siéu pas un grand especialiste de la grafiá mistralenca e se vèi que m'au eissubliat la transcripcion de fòrça noms.
@ Cagaraiola : Per Vinadio/Vinai, l'au trovat en un siti web italian onte son tòtas las comunas occitanas d'Italiá, mai vau betar decò la fòrma que me balhes.
@ Hiruma : Sabo que siéu imperdonable d'avèr eissubliat aquèla vila... Eira ja i es a la lista
Se avètz plus de noms per me balhar... espero vòstras contribucions, mas melhor se me donètz perèu lo nom en francés |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 4:09 |
|
|
per Marsilha, soncament duves escriure Marsilha / Marsiho
Marselha es una fòrma qu'utilisam pas, e subretot Marsilha es pas un provençalism, es com'aquò que si dis e ren de mai, zo !! totei leis occitans duvon corregir aquesto error
un exemple aqui per dire barcelona, diam barcilona qu'es una fòrma locala, beh quasi totei diam barcelona, perqué si dis barcelona |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 5:29 |
|
|
Dins la majoritat dòus cas sus internet se trova "Marselha" se es grafiá IEO.
Se pòt totjort insistar pèrque la gent o disi emb una [i] e tolerar las doas fòrmas. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 5:31 |
|
|
nani, marsilha, es marsilha, norma ieo vò nani ! alòra sonqu'a Marsilha duvem tolerar aquò ? Marselha es ren, es Marsilha. Es estat sempre Marsilha istoricament, e aquò va cambiaram pas per una norma qu'es incorrecta.
Que sieguem clar, es ges de questien de grafia,es questien d'un error tot simplament |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 6:04 |
|
|
Sabo que i a un error, e despuèi de ben de temps... Mas se tots los diccionaris occitans balhon "Marselha", en tant que linguiste, diriéu qu'òm pòt perèu acceptar aquèla grafiá. Aprés se vorèm estre plus dubèrts, pòio considerar la fòrma embé la -i- (e pr'aquò l'au escricha en promièr) coma melhora fòrma pèrque es aquèla que s'utilisa eilaï. Pr'aquò au escrich : Marsiho*, Marsilha e Marselha, embé l'indicacion qu'es una forma conservatriç erronaa
Ben-lèu sarié interessant de vèire còma se prononça en lengadocian. Se dison [mar'sɛʎo], penso que poièm sorament acceptar perèu aquèla fòrma. Es trist mas se la gent prén consciènça que devon prononçar [mar'siʎo], sarié ja una bèla chausa.
Iéu meme au adoptat la fòrma Marsilha e crèio que es melhora mas de la mema manièra que trovo que la grafiá IEO ai ben de chausas que son pas tròp bònas, l'accepto pèrque se representa pas ben la prononciacion qu'au iéu de l'occitan, esgalment me permèt d'escriure ma lenga e de me far comprendre.
T'invito a far tot çò que se pòt pèrque la gent adopti la fòrma Marsilha mas iéu devo balhar las doas fòrmas pèrque las doas s'utilison encuèi. Perèu se la gent vèi que la fòrma Marselha es pas gis bòna, començaron a utilisar l'autra. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 6:11 |
|
|
que ben viáu que mi capisses
segur, per aquò tamben duvem luchar, la grafia normalizada, per ieu es una cava logica, mai levar de mòts que son estats sempre dichs d'aquesto biais e subretot que son pas de localisms, es un error mai que grand...
lo problema nikura es pas la grafia, es dequé volon far passar dins la lenga, n'impauvar de normas toteis erronadas, aquò's lo problema mai grand de la lenga nòstra, perqué que que siegue la grafia qu'emplegues la grafia es una grafia, ren de mai, la lenga resta la muma |
|
|
|
|
JC43
Inscrit le: 17 Sep 2006 Messages: 84 Lieu: VIAS (34)
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 11:31 |
|
|
fr AGDE--Oc AGTE Agté
Agté orthographié comme sur les panneaux à l'entrée et à la sortie de la ville et orthographe identique dans les paroles de l'hymne agathois
Dernière édition par JC43 le Saturday 30 Dec 06, 20:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 12:32 |
|
|
Utilisez-vous des noms occitans pour certaines villes non occitanes ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 14:49 |
|
|
Oui. Pas mal de noms de villes ont leur adaptation en occitan... surtout pour les villes les plus connues ou bien pour celles des pays voisins. Pour ne donner que quelques exemples:
Argièr, Atenas, Brussèlas, Bucarèst, Budapèst, Estocòlme, Lion, Lisbona, Londres, Milan, Nàpols, Nòva York, París, Peitieus, Perpinhan, Praga, Viena, Saragossa, Sevilha, Turin, Valhadolid, Venècia etc.
Dernière édition par Nikura le Saturday 30 Dec 06, 14:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 14:51 |
|
|
Nòva Iòrc (cap de Y o de K en occitan !!)
Coneissiái pas "Valhadolid", de qu'es aquò en francés ?? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 14:57 |
|
|
Lo Wikipédia en occitan dis Nòva York emb un K :
http://oc.wikipedia.org/wiki/N%C3%B2va_York_%28ciutat%29
E meme, balhon las fòrmas en auvernhat e en gascon: "Nuòva York" e "Nava York". Pèrque se poirié pas escriure de K e de Y en occitan ?
Mas as rason que se pòt perèu escriure "Nòva Iòrc", sorament que es una grafiá plus conservatriç. Iéu dins aquèu cas prefereisso estre mens conservador, que me sembla pas ben bèla la grafiá "Iòrc".
Valhadolid es Valladolid en Espanha. Se poirié adaptar en francés e far: Vailladolid |
|
|
|
|
|