Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dom.
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 53 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le Friday 30 Jul 10, 18:44 |
|
|
ah ok, giargianisë c'est comme borborygme et barbare
en pëtraiolë travailler=fatijà |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 31 Jul 10, 0:30 |
|
|
Bon...fatijà n'est plus du pouillais, mais déjà du molisan ou du beneventan. Le verbe du pouillais terminent en -è.
Giargianisë serait aussi un peu comme gërmanisë, pour dire allemand. Les suffixes en -isë sont utilisés pour les langues.
Dernière édition par giòrss le Saturday 31 Jul 10, 1:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
dom.
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 53 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le Saturday 31 Jul 10, 0:49 |
|
|
J'ai fait une recherche géographique et ceci explique cela, Pietra Montecorvino se trouve à 6-7 kilomètre des Molise. Alors la ressemblance de langue avec le molisan n'est pas étonnante. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 31 Jul 10, 1:01 |
|
|
Eh, oui, c'est ça! |
|
|
|
|
dom.
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 53 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le Tuesday 03 Aug 10, 10:30 |
|
|
Pour mieux illustrer le dialecte dont je parle, je vais raconter une blague typique de là-bas en pëtraiolë (avec traduction quand même), sur les difficultés de compréhension qui peuvent apparaître entre un paysan petraiolo qui ne parle pas l'italien et son patron de la ville, qui ne parle que l'italien. C'est le type de blague qui ne peut faire rire que les petraioli.
So dujë condadinë ca lavorënë pë nu ricchë proprietarië:
-Ier'u padronë e venut'a dirmë che ema fa voijë.
-ë, e che t'a dittë?
- aa dittë accusi: "Domani, dovrete andare a pascolare le pecore dietro la collina".
"Pascolare" jê cambijà ."Le pecore" so i mundonë. Më në so iutë na reuëlë ca domanë e craië (là en général il faut faire une pause car un petraiolo qui entend ça est pris de fou rire). Ma che cazzë jê a collinë? (là, le fou rire redémarre).
-ma quandë si fessë, si veramende nu cafonë, tu në capiscë nëndë, "dietro la collina" jê dret'a copë.
traduction:
C'est deux paysans qui travaillent pour un riche propriétaire:
-Hier le patron est venu me dire ce que nous devons faire aujourd'hui.
-oui, et qu'est-ce qu'il t'a dit?
-Il a dit comme ça:"demain, vous devez aller faire paître les moutons derrière la colline (en italien)".
Paître c'est paître. Les moutons c'est les moutons. Je me suis fait une idée que demain c'est demain, mais qu'est ce c'est que la colline.
-mais qu'est-ce que tu es bête, tu es vraiment un bouseux, tu ne comprends rien, derrière la colline c'est derrière la colline. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 03 Aug 10, 13:43 |
|
|
Sembrerebbe proprio una variante molisana.
Non avete la modifica delle -a- in -è- propria del pugliese (ad es. dite crajë e non crèj).
Samble une nuance molisane.
Vous n'avez pas la modification des -a- en -è- qui appartient au pouillais (vous dites crajë et non pas crèj) |
|
|
|
|
|