Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3873 Lieu: Paris
écrit le Thursday 12 Apr 12, 21:31
rejsl a écrit:
Aujourd'hui, les gens laissent tomber le unberufen, et le toi, toi, toi sert à l'opéra mais aussi pour souhaiter "bonne chance" lors d'un examen, par exemple.
Mais l'extension internationale de la formule ne concerne, je crois, que le milieu de l'opéra.
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
écrit le Thursday 12 Apr 12, 21:41
Je n'en doute pas. Wikipedia Allemagne le signale aussi pour le monde du spectacle ( surtout le théâtre) en Allemagne et précise qu'aujourd'hui encore, les gens diraient cela par-dessus l'épaule gauche ( surtout pas la droite) et que l'acteur ne doit en aucun cas dire "merci " ce qui lui porterait malheur.
On retrouve là des similitudes avec le " merde" français , lui aussi utilisé, semble-t-il, dans le même contexte, opéra ou théâtre. .
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 12:21
J'oubliais de signaler qu'en Autriche, le ToiToiToi est aussi populaire que le Tacotac en France.
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
écrit le Thursday 24 May 12, 12:15
Zwielicht a écrit:
En anglais il est coutume de dire :
- break a leg
ce qui signifie : casse-toi une jambe.
Break a leg ! (= casse-toi une jambe)
C'est l'équivalent de merde !, dans le monde du théâtre, lorsqu'on veut souhaiter bonne chance à une troupe d'acteurs avant une première, par exemple.
Lire l'article Break a leg de Wikipedia (anglais).
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
écrit le Thursday 31 May 12, 13:40
Le "toi toi toi" semble exister en néerlandais aussi.
Quant au "Merde !" français (pour souhaiter "bonne chance"), il se change en "Bonne merde !" en Belgique.
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 16:52
angl. merde (ou merd) : emprunté au francais au 15e s., il a été un mot anglais jusqu'au 19e s. Il est maintenant considéré comme mot francais.
Etymonline.com
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Thursday 18 Oct 12, 15:31
Anecdote :
Dans la version originale de Star Trek, le capitaine Picard, censé être d'origine francaise, laisse parfois échaper "merde".
Dans le passage suivant de 15 secondes, en 5 langues différentes, on entend ce "merde" dans les versions anglaise, allemande, espagnole et italienne. Par contre, chose étonnante, dans la version francaise, "merde" a été traduit par "c'est pas vrai".