Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 30 Aug 15, 20:34 |
|
|
Haut-Berrichon a écrit: | Cependant dans la réalité de tous les jours, les romanchophones écrivent-ils davantage en dialecte ou en Rumantsch Grischun (la forme standardisée)?
Quelle est la réalité de la diglossie à l'écrit (Et à l'oral? Quand il y a quelques petites incompréhensions, entre dialectophones, le Rumantsch Grischun sert-il de langue-pont?) |
Dans la réalité de tous les jours, ils écrivent en allemand ...
Le Grischun est assez bien ancré dans les médias maintenant, mais tout le monde parle son idiome, y compris au journal télévisé. En fait, la situation est calquée sur celle de la diglossie des Suisses allemands. L'intercompréhension entre idiomes romanches est très forte. Il y a peu voire aucune incompréhension, juste un peu de concentration nécessaire et de la bonne volonté, mais les Romanches sont habitués à jongler. A l'écrit, tout le monde comprend tout. Mais les idiomes sont très ancrés dans l'usage des adultes, donc encore très forts. Le Grischun est la seule forme pour la documentation officielle cantonale. Pour les livres, c'est aussi surtout en Grischun maintenant, mais il y a un peu de tout. Dans la littérature jeunesse, il y a encore beaucoup de livres dans les deux-trois idiomes principaux car c'était la forme officielle dans les écoles romanches avant l'introduction plus ou moins ratée du Grischun. |
|
|
|
|
Haut-Berrichon
Inscrit le: 27 Feb 2015 Messages: 30 Lieu: Saint-Amand Montrond
|
écrit le Wednesday 02 Sep 15, 10:45 |
|
|
@ElieDeLeuze: quand vous dites "même le journal télévisé est en dialecte romanche": est-ce le cas, même à la RTR (Radio Télévision suisse Romanche)? Il m'avait semblé que la politique de la RTR c'est de parler 100% Rumantsch Grischun, non?
Et donc si un étranger parle en Rumantsch Grischun (et connait quelques particularités lexicales et grammaticales majeures des deux principaux dialectes: sursilvan et vallader), aura t-il cette même intercompréhension? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 06 Oct 15, 10:46 |
|
|
Hm.... pas vraiment. Il est assez difficile de passer du Grischun aux idiomes directement sans se pencher un minimum sur le problème. Je me suis plongé dans le Vallader avec le Grischun par nécessité, et je trouve le sursilvan difficile à comprendre. On suit quand même les articles de la Quotidianna, surtout qu'ils écrivent toujours sur la même chose donc au bout d'un moment, ça rentre. Mais à l'oral, la RTR semble en effet mettre le paquet sur le Grischun pour les infos mais ils gardent un accent dialectal très fort auquel il faut s'habituer, comme les Suisses allemands essaient de parler haut-allemand dans leurs journaux télévisés, mais les interviews et les interactions, les reportages, eux, sont dans la version de la langue naturelle entre les gens concernés. C'est un peu comme le 10vor10 de la télé suisse allemande. |
|
|
|
|
IpseDixit
Inscrit le: 10 Oct 2015 Messages: 1 Lieu: Florence, Italy
|
écrit le Saturday 10 Oct 15, 19:24 |
|
|
Bonjour à tous! Je parle ladin (mais pas à niveau natif), plus précisément le dialecte fascian, parlé dans le Val di Fassa.
Je voudrais clarifier et corregir des choses qui ont été écrites ici:
Feintisti a écrit: | Super ! Merci pour le lien !
Concernant la grammaire, je remarque trois choses :
1) pronoms sujets:
- obligatoires en frioulan et ladin |
Ça n'est pas totalement vrai. En ladin, seulement des types de pronoms sujets sont obligatoires, et ça dépend du type de proposition.
Feintisti a écrit: | - en un seul morceau en frioulan et ladin: no (mais on peut utiliser "pa" après le verbe en ladin, comme en français) |
Pa n'est pas une particule negative. Elle n'a rien à voir avec "pas". En ladin pa est une particule interrogative qui doit être utlisée dans certains types de phrase interrogative.
Par contre, le ladin standard et quelques dialectes (mais je ne sais pas quels) ont la double negation no/ne...nia.
Feintisti a écrit: | Je remarque également qu'en romanche, l'ordre des mots a un côté allemand avec l'inversion...
Ex. Damaun vom jau/voma en vacanzas. (Demain je vais en vacances) = Doman o voi in vacancis (en frioulan) |
Celle règle se trouve aussi dans les dialectes gherdëina et badiot du ladin. |
|
|
|
|
Haut-Berrichon
Inscrit le: 27 Feb 2015 Messages: 30 Lieu: Saint-Amand Montrond
|
écrit le Saturday 24 Sep 16, 14:43 |
|
|
Que se passe t-il donc depuis l'arrêté du Tribunal Fédéral suisse sur le droit du Canton des Grisons à faire enseigner en rumantsch grichun (juillet 2013); cela ne représentait pour le tribunal une atteinte à la liberté des langues (raison que scandaient les parents favorables à l'enseignement dans les dialectes, qui arguaient qu'imposer le rumantsch grischun contrevenait à la liberté fédérale des langues)? A t-on généralisé l'enseignement en rumantsch grischun dans les écoles? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 25 Sep 16, 0:23 |
|
|
La situation est assez stable depuis 2013. En fait, on ne parle pas de dialectes s'opposant au romanche grischun mais à des idiomes locaux normés ayant eux-mêmes des réalisations dialectales plus ou moins subtiles. Donc le sujet, c'est ancienne norme ou nouvelle norme. Dans tous les cas, la norme écrite est expressément écrite et historiquement stable depuis longtemps.
Donc les communes, responsables de la mise en place des lois sur l'enseignement dans les Grisons, se décident un peu comme elles veulent : le romanche grischun est une réalité qui ne disparaitra pas et la Lia Rumantscha en a fait sa norme écrite. C'est la seule institution qui puisse défendre et promouvoir la langue.
Or, les écoles primaires romanches sont gérées par les communes, et la décision d'enseigner uniquement la norme grischune ou l'ancienne norme de l'idiome local leur revient. Dans certaines vallées, il y a eu des aller-retours, en réintroduisant l'idiome après l'avoir remplacé par le Grischun. C'est pourquoi le Grischun ne disparait jamais vraiment, même dans les communes qui se sont rangées du côté de l'idiome local pour l'écrit.
Le jugement a simplement permis de ne pas utiliser la loi existante pour empêcher l'existence du Grischun même dans les vallées qui ont choisi l'idiome local. Rien de plus. |
|
|
|
|
|