Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Monday 28 Feb 11, 19:13 |
|
|
@ Violens: quand j'ai dit que j'ai appris le milanais seulement en l'ecoutant il faut dire que la plupart du milanais parlé aujourd'hui est malheureusement fortement italianisé (et donc, plus facile à apprendre)
@ Giorss:
J'abite entre Lisondria e Ast.
Pour ce qui concerne le sujet, il y a sans aucun doute une continuité territoriale entre les langues ou les dialectes voisins.
Par exemple le "dialecte" de Novi Ligure est fortement influencé par le ligure tandis que celui de Pozzolo Formigaro (à 5 km seulement!) est presque complètement piémontais mais un locuteur piémontais peut les compredre tous les deux facilement par-ce qu'ils ont le 90% de racines communes. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 28 Feb 11, 21:50 |
|
|
Mandrògn ... ;-)
Les trois villes dont les noms commencent avec la lettre N-?
'N Lisondria, N'Ost e N'Olba... |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 12:33 |
|
|
Francesco a écrit: | @ Violens: quand j'ai dit que j'ai appris le milanais seulement en l'ecoutant il faut dire que la plupart du milanais parlé aujourd'hui est malheureusement fortement italianisé (et donc, plus facile à apprendre) |
Est-ce que tu peux faire quelqu'example de milanais?
Francesco a écrit: | @ Giorss:
J'abite entre Lisondria e Ast.
Pour ce qui concerne le sujet, il y a sans aucun doute une continuité territoriale entre les langues ou les dialectes voisins.
Par exemple le "dialecte" de Novi Ligure est fortement influencé par le ligure tandis que celui de Pozzolo Formigaro (à 5 km seulement!) est presque complètement piémontais mais un locuteur piémontais peut les compredre tous les deux facilement par-ce qu'ils ont le 90% de racines communes. |
La langue qui a peu de continuité territoriale est le veneto, qui est isolé entre gallo-italico et frioulan
Dernière édition par Violens le Tuesday 01 Mar 11, 17:23; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 15:11 |
|
|
Et il y a aussi une éxplication: le veneto est une langue plus artificielle que les autres, parce que Venice voulait imposer une langue cultivé, en cherchant de l'opposer au toscan. Donc a transformè la langue.
Voir comme c'est different du veneto actuel le Ritmo Bellunese (XII siècle):
De Castel d'Ard av li nost bona part.
I lo getà tut intro lo flum d'Ard.
Sex cavaler de Tarvis li pui fer.
Con sé dusé li nostre cavaler.
Ce-ci était le veneto avant de la transformation. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 16:15 |
|
|
Violens a écrit: |
Est-ce que tu peux faire quelqu'example de milanais? |
Mi gh'u vegnù inscì à lavurà... |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 16:54 |
|
|
Quelque chose qui soit plus longe? |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 12:03 |
|
|
Violens a écrit: | Quelque chose qui soit plus longue? |
Ah! j'ai dit que j'ai appris à parler en milanais, pas à l'écrire... |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 13:58 |
|
|
Tu peux l'écrire avec une graphie qui te semble corrècte |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 17:48 |
|
|
giòrss a écrit: | Et il y a aussi une éxplication: le veneto est une langue plus artificielle que les autres, parce que Venice voulait imposer une langue cultivé, en cherchant de l'opposer au toscan. Donc a transformè la langue.
Voir comme c'est different du veneto actuel le Ritmo Bellunese (XII siècle):
De Castel d'Ard av li nost bona part.
I lo getà tut intro lo flum d'Ard.
Sex cavaler de Tarvis li pui fer.
Con sé dusé li nostre cavaler.
Ce-ci était le veneto avant de la transformation. |
Pourquoi Venise a -t - elle voulu s'opposer au toscan ? Existait-il une volonté politique de le faire ? Quel a été le résultat ? Ce vénitien cultivé a -t -il produit une littérature appréciable ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 20:19 |
|
|
Motivations politiques et commerciales: les mêmes des anglo-americains, non?
La serenissima a résisté au toscan tant qu'elle a pu le faire.
Succès? La tsarine Catherine II écrivait parfaitement en vénitien et le venexian da mar était la langue franque de la Turquie, des Balkans et de la Grèce.
Littérature appréciable???
La Commedia dell'Arte de Goldoni, par exemple
http://books.google.it/books'id=EUNJAAAAMAAJ&pg=PT293
Et il faut dire qu'aujourd'hui les Veneti du peuple, quand une personne parle en italien, ils répondent en "veneto" sans se rendre compte de le faire.
La grand-mère d'une amie de ma soeur, dans les années 70, disait, en veneto: "Io a Crestina no ghò mai parlà veneto, ghe parlo solamente talian!" (Io a Cristina non parlo mai veneto, le parlo solamente in italiano = Moi, à Christine je n'ai jamais parlé en vénitien, je ne lui parle qu'en italien). |
|
|
|
|
Zan
Inscrit le: 03 Nov 2015 Messages: 5 Lieu: Ponant de Ligurie
|
écrit le Tuesday 10 Nov 15, 12:12 |
|
|
brennos a écrit: | Mi sembra piemontese.
Ca me semble piémontais. |
La contaminazione c'è..."lo" e non 'l o al---tùi e non tùti o tùchi------ciavras e non cràve (che tra l'altro è anche ligure) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Nov 15, 12:36 |
|
|
@ Zan :
Bonjour, pour ton information, il est demandé aux participants des différents Forums "bilingues" de s'exprimer en français, afin que tous les lecteurs du Forum puissent suivre les échanges.
Voir rappel dans ce Fil ICI. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
|
|
|
|
Valeia
Inscrit le: 22 Apr 2011 Messages: 90 Lieu: Languedoc, France.
|
écrit le Friday 23 Feb 18, 16:18 |
|
|
Bonjour (bon di, bon jorn…)
Je débarque dans ce débat que je n'avais pas vu passer. De quel village s'agit-il ? Pour moi, -t final de 3ème personne, plus montagni pour montagne, ça sonne franco-provençal d'Haute Suse, voire de Coazze
boris a écrit: | Questo è un racconto scritto nella parlata di un piccolo paese del Piemonte vicino al confine con la Francia.
Il dialetto locale è indicato come patois franco-provenzale negli atlanti linguistici, ma ho l'impressione che sia abbastanza "spurio", vale a dire contaminato con il piemontese.
voi cosa ne dite?
Ceci est un conte écrit dans le parler d'un petit village du Piémont près de la frontière française.
Le dialecte local est indiqué comme patois franco-provençal dans les atlas linguistiques, mais j'ai l'impression que c'est assez illégitime, c'est-à-dire contaminé avec le piémontais.
Qu'en dites-vous ?
La coenta do salvaggio
Lo salvaggio erat un òm ch'o stavat pl'i bosch dla Pena, ch'est tot lo
tòch ëd montagni ch'os treuvat ëd Vonz.
Li Viej o disònt che st'òm, da viesta, o l'hét ij pej, che smìavat la lana dal fejes o di bèrro.
Tuì li matin lì Vonz a li menavont tuttas al cìavras ën toch su p'la
montagni e chiel o vinét ancontra ant lo santé di bòsch; o pìavat
al cìavras e al guarnavat to lo dì.
Lì Vonz par bonaman o portavont ansëm al cìavras la marenda e o-j
la butavont ënsuma 'n ròch.... |
|
|
|
|
|
|