Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Sep 12, 12:57 |
|
|
La langue italienne pratiquée dans les médias utilise de nombreux anglicismes.
Je lis quotidiennement la presse italienne et je constate que les anglicismes sont nettement plus présents en italien qu'en français.
Je présenterai dans ce Fil des anglicismes que j'ai relevés ces derniers mois dans le Corriere della Sera (CDS), en mettant l'accent sur des anglicismes :
- n'existant pas en français (ou peu utilisés)
- ayant un autre sens ou une autre nuance en français
- "abusifs", càd utilisés à la place de mots italiens courants
- n'ayant pas le même genre en fr. et en italien
- ayant donné lieu à la création de nouveaux mots hybrides
- la città del fashion (Milano)
= la ville de la mode
* la moda
- i videogame(s) / i video-giochi
= les jeux vidéo
- i siti di file sharing
= les sites de partage de fichiers
* condivisione archivi
- il mountain bike
= le VTT (vélo tout terrain)
- il beauty contest
= le concours de beauté
* concorso di bellezza
- l'escalation di violenza
= l'escalade de violence
* intensificazione, intensificarsi; crescita, crescendo
- guarda il trailer
= regarde la bande-annonce (d'un film)
* promo, anteprima
- la ragazza era in Italia da un mese e lavorava in un night (= night-club) (CDS 28.01.2012)
= la jeune fille se trouvait en Italie depuis un mois et travaillait dans une boîte de nuit
* locale notturno
- al dodicesimo piano del residence (CDS 28.01.2012)
= au 12ème étage de la résidence
* casa di soggiorno, complesso residenziale
- le Grand Journal, talk molto seguito di Canal+ (CDS 30.01.2012)
= le Grand Journal, talk show à succès de Canal+
* dibattito, salotto televisivo
(équivalences en italien proposées par U Pistùn) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Sep 12, 15:15 |
|
|
- il software
= le logiciel
* il programma
- l'energy drink
= la boisson énergétique
* la bevanda energetica
- il bike messenger
= le coursier à vélo
* il messaggero in bici
- il refresh
= la mise à jour (de la page d'accueil d'un site -presse par ex-)
* l'aggiornamento
- Mongolia, paese dove la pratica del dogfighting è molto diffusa
= la Mongolie, un pays où la pratique des combats de chiens est très courante
* il combattimento tra cani
- in base a una legge locale in vigore dal 2005 si voterà anche nel week precedente al 6 novembre. (CDS 01.09.2012)
= sur la base d'une loi locale en vigueur depuis 2005, on votera également la semaine précédant le 6 novembre
- aveva bevuto qualche drink di troppo (CDS 04.09.2012)
= il avait bu quelques verres de trop
* il bicchiere
- per le slot machine norme molto rigide sulla pubblicità (CDS 05.09.2012)
= des normes sur la publicité très rigides pour les machines à sous
* le macchinette
- il vettore low cost Easyjet / i vettori a basso costo (CDS 05.09.2012)
= le transporteur aérien low cost / à bas coûts
- a tutti i passeggeri verrà assegnato gratuitamente un posto in fase di check-in CDS 05.09.2012
= chaque passager se verra assigner lors de l'embarquement une place sans supplément
* l'imbarco
(équivalences en italien proposées par Francesco) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Sep 12, 15:52 |
|
|
[ Il Corriere della Sera - 06.09.2012 ]
- la nuova versione di Farmville, uno dei social game più giocati al mondo
= la nouvelle version de Farmville, un des jeux communautaires (en ligne) les plus pratiqués au monde
- manda regolarmente mail allo staff
= il envoie régulièrement des courriels à son personnel
- fra numerosi profili di social network e altrettanti hard disk
= parmi de nombreux profils de réseaux sociaux et autant de disques durs
- Elisabetta parla della storia con lo stuntman Steve
= Elisabeth parle de sa liaison avec Steve, cascadeur / doublure
- la prima pubblicazione è avvenuta on line
= la première publication a eu lieu en ligne
- primo passo nella trasformazione del romanzo in un brand
= première étape dans la transformation du roman en une marque
- perfezionare la governance nei singoli paesi
= perfectionner la gouvernance dans chacun des pays |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 17:19 |
|
|
Histoire de savoir combien de ces locutions entreront dans l’usage courant... |
|
|
|
|
Grenzgänger
Inscrit le: 13 Sep 2008 Messages: 9
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 17:57 |
|
|
"Gossip", terme anglais désignant les ragots, revient fréquemment à la radio ou à la TV... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 18:12 |
|
|
Vu le succès de la série Gossip Girl, ce doit être dans de nombreuses langues... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 31 Oct 12, 15:28 |
|
|
Grenzgänger a écrit: | "Gossip", terme anglais désignant les ragots, revient fréquemment à la radio ou à la TV... |
Oui mais l'objet de ce Fil n'est pas de lister tous les anglicismes présents dans la langue italienne.
J'ai donc précisé en introduction :
...en mettant l'accent sur des anglicismes :
- n'existant pas en français (ou peu utilisés)
- ayant un autre sens ou une autre nuance en français
- "abusifs", càd utilisés à la place de mots italiens courants
- n'ayant pas le même genre en fr. et en italien
- ayant donné lieu à la création de nouveaux mots hybrides
Je ne connais pas la série Gossip Girl.
J'ai tendance à penser que la présence de gossip dans la langue italienne n'est pas liée à cette série. |
|
|
|
|
Oblomoff
Inscrit le: 31 Mar 2014 Messages: 1 Lieu: Verona
|
écrit le Monday 31 Mar 14, 10:54 |
|
|
José a écrit: | J'ai tendance à penser que la présence de gossip dans la langue italienne n'est pas liée à cette série. |
Bonjour à tous. Je suis italien et je puis confirmer que la presse — c’est-à-dire les journaux, les revues, la radio et la télé — utilise, malheureusement, beaucoup d’anglicismes que ne sont pas nécessaires.
En particulier, le mot « gossip » n’est pas lié à la série américaine, mais a été introduit dans l’italien environ dès vingt ans. Avant de cette date, il était utilisé occasionnellement. On le peut verifier en cherchant le mot « gossip » dans les archives en ligne du quotidien La Stampa.
Quelqu’un pense que le mot traduisant, ou, pour mieux dire, le mot italien que a été remplacé par l’anglicisme, c’est-à-dire « pettegolezzo », n’a pas la même connotation de « gossip » ; il est évident, car les étrangismes entrent souvent dans une langue avec une signification plus spécifique que cela qu’ils ont dans la langue de départ, mais, avant d’emprunter « gossip », nous utilisions toujours « pettegolezzo » (ou « cronaca rosa, chiacchiere, etc. », selon le contexte) et nous n’avions pas de problème.
L’utilisation de « gossip » est donc dû au bombardement médiatique, car il n’y a pas de besoin de ce mot là.
P.S. Veuillez m’excuser pour mon mauvais français. |
|
|
|
|
|