Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Virginia
Inscrit le: 03 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: Mexico
|
écrit le Monday 10 Sep 07, 21:02 |
|
|
A ver si alguien me ayuda en esta duda. Por que mi suegra de Uruguay me dice algo así como "la hablo" También he oido decir en la televisión española "la pegaron". Yo no se mucho de gramática española y lo que se es por comparación con la francesa que es la que enseño pero acá en México nunca diríamos estas dos frases mencionadas sino le hablo y le pego o le pegaron, de la misma forma decimos
le dije= je lui ai dit, le hablé = je lui ai parlé, le contesté= je lui ai répondu, le envié= je lui ai envoyé, etc.
la vi, lo vi = je l'ai vu(e), lo como (el pescado) la como (la carne) je le mange, je la mange, etc..
Mi marido me dijo que esto se llama laismo y es un error. Bueno si alguién tiene algun otra explicación se los agradecería |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 19:44 |
|
|
Laismo como una casa xD Muy típico de castilla. no sabía que en uruguay también pasaba, pensaba que américa se salvaba. También existe el loismo (lo mismo pero con "lo"), y uno muy extendido por madrid y catalunya (por influencia del catalán, pero en madrid no tienen excusa), el leismo (usar "le" en vez de "la").
un ejemplo típico de aquí sería:
Pedro llamó a Marta-> Pedro la llamó (correcto)
Pedro le llamó (leismo)
Y con el ejemplo que mencionas:
Pedro pega a Marta ->Pedro le pega
Pedro pega una patada-> Pedro la pega
Pedro pega una patada a Marta -> Pedro se la pega.
el orígen del error está en que existan complementos(objetos) directos que empiezen con la preposición "a", y sean fácilmente confundibles con complementos( u objetos) indirectos. Y viceversa. |
|
|
|
|
|