Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Phil34
Inscrit le: 27 Jul 2013 Messages: 12 Lieu: Montpellier
|
écrit le Friday 02 Aug 13, 15:05 |
|
|
francilhot (sans doute issu d'une racine en français médiéval, ou même en francique, "francilh" avec un suffixe diminutif en "ot"), désigne l'Occitan qui baragouine en français, celui qui affecte de parler français sans maîtriser la langue... C'est péjoratif sans être vraiment insultant. C'est écrit parfois avec un accent tonique sur le "o"...
Je suis bien d'accord avec tout ce qui a été dit sur ce MDJ : gavatx (Roussillon) gabacho (espagnol) gavot (provençal). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 18:10 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. am. honkey, honky : (argot noir am.) terme insultant pour désigner les Blancs
peut-être < hunky (fin 19e s.), terme insultant pour désigner les immigrants d'Europe de l'Est, cf. angl. Hungarian (Hongrois)
(etymonline) |
|
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 30 Oct 13, 20:39 |
|
|
Citation: | Une autre injure, mais basée sur un fait historique, l’occupation du Mexique par les étasuniens. Les uniformes étasuniens étant vert, on leur cria: « Green Go ! », ce qui s’orthographie Gringo en castillan. |
Cette étymologie est fantaisiste. Lors de la guerre américano-mexicaine (1846-1848), ce sont les uniformes mexicains qui étaient verts. De plus, lorsque les Mexicains encourageaient les porteurs d'uniformes verts (les leurs), ils ne le faisaient pas en anglais.
Gringo serait probablement déformation du mot esp. Griego (Grec).
(cnrtl, etymonline) |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 13 Feb 14, 20:17 |
|
|
angl. frog. :
1) grenouille
2) péj. Francais. 1778, abr. de frog-eater = lit. "mange-grenouille" et ressemblance des sons initiaux (Fr-ench, Fr-og).
Avant de désigner les Francais , l'anglais frog désignait les Néerlandais (1650) parce que ceux-ci sont des habitants des marécages.
Source : etymonline |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Feb 14, 5:27 |
|
|
Jacques a écrit: | Gringo serait probablement une déformation du mot esp. Griego (Grec).(cnrtl, etymonline) |
Oui, probablement, mais que viennent faire les Grecs en Amérique ?
L'explication complète est que, en espagnol, "hablar en griego" signifie "parler un langage inintelligible", en l'occurrence l'anglais pour les Mexicains de cette époque. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 May 14, 19:30 |
|
|
- The BBC had decided not to sack Top Gear presenter Jeremy Clarkson, who also apparently used the word “slope” to describe an Asian man.
= La BBC a décidé de ne pas virer son présentateur-vedette Jeremy Clarkson, qui avait également employé le mot "slope" pour désigner un Asiatique.
[ The Independent - 12.05.2014 ]
slope
- pente, côte, versant, inclinaison du terrain
- (péjoratif) Asiatique - peut plus précisément désigner un Vietnamien
- [Offensive Slang] used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent. [ thefreedictionary.com ]
- [slang , derogatory US] a person from Southeast Asia, especially a Vietnamese [ dictionary.reference.com ]
- [Derogatory slang meaning] "Oriental person" is attested from 1948 [ etymonline ]
Je n'ai pas trouvé d'explication sur l'origine de ce terme à visée péjorative.
Si ce n'est, chez Urban Dictionary :
- describing the slope of their eyes
= décrit "l'inclinaison de leurs yeux" (paupières ?!) |
|
|
|
 |
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Wednesday 14 May 14, 20:04 |
|
|
A Fougères , sous l'occupation , les Feldgendarmes étaient surnommés "Les Vaches Primées"
Sur leur pectoral était inscrit WACHE , et il ressemblait tout à fait à celui accroché au poitrail des animaux primés au concours agricole
J'en ris encore |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 14 May 14, 23:39 |
|
|
L'association de l'allemand "Wache" et du français "vache" ne remonte pas à la dernière guerre, mais était commune lors des deux guerres précédentes avec la Prusse et l'Allemagne. Notre innocente "Vache qui rit" et "Mort aux vaches" en sont des conséquences inattendues.
Citation: | Depuis 1870, les frontaliers surnommaient les gardes-frontières allemands (puis par extension tout allemand en uniforme) les "vaches", parce qu'aux postes frontières (souvent de l'autre côté de la rivière dans les villages coupés en deux par l'annexion de la Moselle), se tenaient des gardes dans une maisonnette (parfois une simple guérite) avec inscrit dessus "Wache" (garde), qui contrôlaient les allées et venues. |
https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081201054046AAoXEz7
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_vache_qui_rit
http://www.mon-expression.info/mort-aux-vaches |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 May 14, 6:50 |
|
|
Et ici même, sur Babel, dans le mot du jour vachement. |
|
|
|
 |
Géli
Inscrit le: 04 Nov 2014 Messages: 8 Lieu: Midi-pyrénées
|
écrit le Sunday 09 Nov 14, 16:34 |
|
|
En Espagne on appelle les français des franchoutis, je ne l'ai jamais vu écrit, peut-être que l'orthographe diffère. C'est un peu péjoratif. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 Nov 14, 17:47 |
|
|
franchute, pluriel franchutes. Ce n'est pas très gentil mais ce n'est pas très méchant non plus... Tout est dans la façon de le dire. Je me suis fait traiter plusieurs fois de franchute mais presque toujours avec un sourire. Et une seule fois de franchute de mierda par un francophobe au seul vu de l'immatriculation de ma voiture... J'avais probablement failli le renverser... J'aurais dû... |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Nov 14, 14:20 |
|
|
Samedi soir, j'ai discuté délinquance et agressions avec un étudiant.
Dans la discussion sur les rapports entre communautés, il mentionne le mot goiron.
A ma question sur le sens de ce mot, il me répond ceci :
- goiron est une insulte adressée par un Maghrébin ou un Black à un Français de souche
c'est une insulte équivalente à bougnoule (mais dans l'autre sens)
Il n'a pas pu me dire d'où venait ce terme (je reste Babélien, même en soirée ...).
Mes recherches sur le Net n'ont quasi rien donné.
Tout juste une confirmation du sens de ce mot, que l'on retrouve dans un morceau du groupe de rap lyonnais Trepann :
- Trepann - Sonac de France ( album 2008 )
08 - Trepann - 1 goiron 1 bougnoul 1 nègre (feat. Khino, D-Clik) |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 24 Nov 14, 15:07 |
|
|
Je pense que c'est une déformation du terme arabe gawri, pluriel gwar, qui désigne justement les Infidèles, en particulier les Chrétiens, ou plus généralement les Européens ou les Occidentaux.
Cf. MDJ gavur |
|
|
|
 |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 13 Feb 15, 12:59 |
|
|
Avant que la francisation puis la mode d'une identité bretonne unitaire et un artificielle n'aplanissent leurs différences, les deux communautés linguistiques de la Bretagne n'étaient pas tendres lorsqu'elles se désignaient l'une l'autre.
Les Gallos, qui parlaient un dialecte d'oïl, traitaient leurs voisins bretonnants de hachoux d'paille (hacheurs de paille), ce qui est une insulte commune du côté roman de toutes les frontières linguistiques de ce type. Les hommes Bas-Bretons était également surnommés les Mao. Ils s'agit d'un mot breton qui signifie gars. J'ignore si les Gallos en connaissaient la signification et s'ils pointaient là l'obsession parfois tapageuse des Bas-Bretons pour leur virilité (hwi zo ô marh : vous, vous êtes un étalon est le compliment breton que j'ai le plus souvent entendu) ou s'ils avaient simplement étés frappés par la sonorité du mot. Les femmes de Basse-Bretagne étaient appelées les Brettes, comme fait d'elles François Villon dans sa "Ballade des femmes de Paris". Il s'agit du féminin normal de Breton en ancien français, tandis que Bretonne est, je crois, refait sur le cas régime du masculin.
Les Bas-Bretons traitaient les Gallos de Gallaoued, mot qui servait autrefois à désigner tous les francophones, étrangers à la Basse-Bretagne. En 1946, lors du procès de Roparz Hemon pour trahison, le chanoine Falc'hun (qui, lui, avait refusé la Collaboration) avait joué de cette ambigüité et avait volontairement mal traduit un texte anti-français de l'accusé en en faisant un texte anti-gallo. Il voulait en effet lui éviter la peine de mort. En 1956, le chanoine Falc'hun proposa sa nouvelle orthographe du breton : l'orthographe universitaire et fut victime d'une campagne de harcèlement de la part des disciples de Roparz Hemon. Il avait coutume de montrer à ses visiteurs les petits cercueils qu'il recevait et faisait remarquer avec amertume que sans lui Roparz Hemon aurait été exécuté. |
|
|
|
 |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 06 Apr 15, 18:23 |
|
|
Jean Rohou cite aussi dans Fils de plouc une lettre d'un conscrit gallo qui traite les Bas-Bretons de pémor. Il s'agit d'une déformation du breton pemoh qui signifie cochon. L'association des Bretons et des cochons est traditionnelle :
Je donne bien sûr le dessin de Charb à titre illustratif et sans volonté de faire passer les Bretons pour des victimes, cette couverture m'avait beaucoup amusé lors de sa parution. |
|
|
|
 |
|