Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick-Cuadrado
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 17 Lieu: St-Etienne
|
écrit le Sunday 23 Sep 07, 21:37 |
|
|
d'où vient le nom Chuva/Chuveiro = pluie en Portugais
qui a donné en Espagnol Chubasco
je n'ai trouvé que le Latin Caurus = Vent du Nord (?) |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 3:25 |
|
|
Selon le Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa de Antônio Geraldo da Cunha, Rio de Janeiro, Editora Lexikon, 2007, (3 édition), le mot "chuva", et d'autres mot de ce même champs sémantique, vient de "PLUVIA", du latin vulgaire.
Je transcrit ci-dessou l'entrée du dictionnaire. Je pense que tu le comprendras, en tout cas si tu préfères je peux traduire l'entrée en français.
Citation: | CHUVA s.f 'precipitação atmosférica formada de gotas de água, por efeito da condensação do vapor de água contido na atmosfera'| XIII chuvia XIII etc.|Do lat. plŭvia || CHOVER XIII. Do lat. plŏvĕre ||CHUVAC·EIRO 1500 || CHUVADA, 1899 || CHUVEIRADA XX ||CHUVEIRO s.m 'pancada de chuva' XVI; 'crivo dos regadores' 1899; 'local por onde passa a água para a ducha' XX || CHUVISCAR XVII || CHUVISCO 1873|| CHUVOSO | -vioso XIV, chui- XV. ] |
Comme tu peux constater le mot "chuveiro" est déjà ancien mais il s'est enrichit de plusieurs significations, au long de son histoire. D'abord au XVIe siècle, il était seulement un coup de pluie, après à la fin du XIXe siècle, il prends aussi le sens de pomme de l'arrosoir et, finalement, au XX siècle, il est la douche. Mais le "chuveiro", comme la duche, est employé seulement dans le portugais du Brésil. Au Portugal, on utilise le mot français "duche". |
|
|
|
|
Patrick-Cuadrado
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 17 Lieu: St-Etienne
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 12:22 |
|
|
merci
c'est étonnant que le Latin plovere ait donné le Portugais Chovere |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 19:07 |
|
|
Ce n'est pas étonant car en portugais le PL devient CH
Exemple : plorare = chorar
plenum = cheio ( ici le n intervocalique a disparu come dans lua qui vient de luna )
plecare = chegar
En Espagnol PL donne LL donc llorar, lleno, llegar
D'ailleurs on pourrait faire un tableau avec les différentes évolutions dans les langues Latines................ |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 21:25 |
|
|
Sem querer mexer com o título do assunto, as diferênças entre o português e as outras línguas ditas neo-latinas, sobre tudo o detalhe do "pl" > "pr", etc., poderiam constituir um assunto separado. Espero poder ajudar se for preciso. |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Sunday 30 Sep 07, 10:32 |
|
|
Je poste ci-dessous une citation de Paul Teyssier. Cet extrait explique un peu mieux la transformation du PL-, latin, en CH-, portugais. Il explique aussi d'autres changements semblables. Le livre du Professeur Teyssier a été écrit en français et publié chez PUF. J'ai seulement la traduction portugaise, c'est pour cela que j'ai essayé de le retraduire. J'espère que cela n'est pas très mauvais.
Patrick Cuadrado a écrit: | c'est étonnant que le Latin plovere ait donné le Portugais Chover. |
Cher Patrick Cuadrado tu as raison d'être étonner du changement qui s'est produit en portugais, a partir du PL- latin. Comme tu pourras constater le propre Professeur Teyssier a dit qu'il s'agit d'une transformation profonde.
Citation: | A)Les groupes initiaux pl- , cl, e fl- > ch ([tš]). – Ces groupes initiaux ont subi d'abord une palatalisation dul, phénomène qui a eu lieu dans une vaste zone, y compris le galaico-portugais, le léonais et le castillan, et aussi un petit territoire situé entre la Catalogne et l'Aragon. En Castillan la consonne initiale est tombée postérieurement , il est resté le l palatal, écrit comme ll ; exemple : plaga > catillan llaga, clave > llave, flamma castillan llama. Le même a eu lieu à la région orientale du léonais. Cependant, en galicien-portugais et en léonais occidental l'évolution a été plus profonde : la consonne initial suivie d'un l palatal a donné naissance à la fricative [tš], qui a été écrite en portugais galicien comme ch, d'oú vient, pour les trois même exemple, chaga [tšaga ], chave, [tšave] e chama [tšama]. Cette évolution – cela est l'aspect plus important- ne s'est pas produite à la région mozarabe. Le galicien-portugais et le léonais occidental se sont isolés , pas seulement de leurs voisins du Leste, mais aussi de leurs voisins du sud. Cette évolution concerne les mots qui constituent l' héritage plus populaire de la langue. Alors nous avons :
Latin- (PL-)plenu(1), planu(2), plicare(3), (CL-) clamare(4), (FL-), flagare(5)
Galicien-portugais cheo(1), chão(2), chegar(3), chamar(4), cheirar(5)
castillan lleno(1), llano(2), llegar(3),llamar(4), (Il n'est pas attesté) (5)
Il faut ajouter que dans une autre catégorie de mot, qui font partie d'un groupe moins populaire pr-, cr-, et fr- ; placere> prazer, clavu > cravo, flaccu> fraco, l'évolution est identique à celle de bl-> br ; blandu> brando. Il faut dire que le portugais moderne a un grand nombre de mots savants où les groupes initials pl-, cl-, fl-, comme le bl-, ont été conservé sans des modifications ; exemples : pleno, clima, flçauta, bloco. |
Luc de Provence a écrit: | D'ailleurs on pourrait faire un tableau avec les différentes évolutions dans les langues Latines................ |
Cher Luc de Provence: Tu as eu une excellente idée ! Ce serait très intéressant de faire un tableau comparatif des langues neolatines. Nous pourrons faire un tableau bien complet, puisque chez Babel nous avons des membres de toutes ces langues...
Post scriptum - Voilà la référence du livre d'où j'ai retiré ces informations:
Teyssier, Paul.
História da Língua Portuguesa. Lisboa: Livraria Sá da Costa Editora, 1994. (6º édition). page 14 et 15. |
|
|
|
|
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 04 Oct 07, 18:13 |
|
|
Oui c'est une bonne idée je pense
J'avais eu cette idée l'an dernier, mais jusqu'ici je n'avais fait que ce qui concernait l'espagnol et le portugais.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6310
Ce serait très instructif je pense d'étendre cela à toutes les langues latines
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 4:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 04 Oct 07, 19:40 |
|
|
Si tu veux de l'aide pour l'occitan, aucun problème |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 04 Oct 07, 22:15 |
|
|
Dans les parlers de l'Allier et Puy-de-Dôme du dialecte auvergnat de la langue d'oc pl- et cl- on doné [pj] et [kj] (les autres dialectes on gardé la prononciation [kl] et [pl], par exemple, "pleurer" c'est [pju'ɾa], [plu'ɾa/pluRa/plu'ɾaɾ] dans les autres dialectes et "claire" a donné ['kjaɾ], ['klaɾ/R] dans la reste des dialectes. |
|
|
|
|
|