Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Friday 30 May 08, 19:09 |
|
|
Sobre la pronunciación de "usted" en América latina... hay tantas variaciones del castellano como países (bueno, en realidad más, en el norte de Argentina no hablan ni de lejos como en Buenos Aires, por ejemplo), aunque al venir del andaluz (que hablaban la mayoría de colonos) comparte muchos rasgos con él... puede que sea uno.
Cuando hacía francés en el instituto, mi profesor (que había estudiado en Francia) siempre decía que le lycée = el instituto (ESO + Bachillerato/CFGM) [Esto en España, en otros países... ni idea]
Pero claro... si el sistema educativo es distinto en los dos países... no tiene por qué haber traducción para cada etapa...
Por ejemplo... que alguien intente traducir cada etapa del sistema educativo alemán... |
|
|
|
 |
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 19 Sep 08, 15:24 |
|
|
"Muchacha Del Sur"
Lo de la pronunciacion del castellano mereceria un debate por si solo.
Igual que en Francia, hay acentos muy distintos de una region a la otra, con mas razon lo son en los veinte paises de lengua española, cada uno con su historia propia.
No se puede hablar de un acento de Latinoamérica, pués hay tantos y mas que paises. No es casualidad si uno puede dirigirse a un desconocido preguntàndole "Es Ud chileno?" o argentino, o boliviano, solo oyéndole decir unas cuantas palabras.
Pero no es tan solo el acento, tambien hay algunas diferencias lexicales y hasta palabras corrientes que pueden resultar groseras en algùn pais. Por ejemplo el verbo "coger" no se debe decir en Argentina, asi como la palabra "huevo" en Mexico.
Otro ejemplo de lo anterior, una guagua es un bebé en Chile y un autobus en Cuba.
P.D. Perdona si no he puesto todos los tildes pero el teclado de mi ordenador es francés. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 10:57 |
|
|
@ Don Diego : pour avoir accès au clavier espagnol (et à tous les autres) :
- clique sur Clavier (en gris en haut d'écran) puis sur la langue de ton choix |
|
|
|
 |
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 16:35 |
|
|
Merci José, je m'en servirai. |
|
|
|
 |
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 21:38 |
|
|
Si vas al centro de México y pronuncias: [el re'lo], en vez de [el re'lox] 'el reloj'; [la sju'ða], en vez de [la sju'ðað] o [la sju'ðaθ] 'la ciudad', atente a las críticas, pues de "bajera" no te quitarán. Acá en México, al menos, y valiéndose del Alfabeto Fonético Internacional, siempre se pronunciarán todas las "j" y "d" finales como: [x] para /x/ o la "jota"; o [ð] y aun [θ] para /d/. Así:
·[re'lox] 'reloj'
·[kaɾ'kax] 'carcaj'
·[la βiɾˈtuð] o [la βiɾˈtuθ] 'la virtud'
·[soleˈðað] o [soleˈðaθ] 'soledad'
Me parece que ha de depender de la región en que estés, al menos en México las pronunciaciones anteriores son las más comunes como un español normativo o estándar.
Dernière édition par Carlos Sáenz Egurrola le Wednesday 20 Oct 10, 22:15; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 22:03 |
|
|
à don Diego :
¡Vale! Pues en México sí se puede decir la palabra "huevo", todo depende de la intención con que la digas, no es lo mismo en un contexto vulgar entre los chavos o jóvenes o en un contexto formal. Al igual que "coger"; aunque este verbo creo que ni en contextos formales se usa, pues sucede lo mismo que en Argentina: una risilla mal intencionada quizá se ha de percibir...  |
|
|
|
 |
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 21 Oct 10, 12:17 |
|
|
Claro que se puede usar la palabra "huevo" en Méjico pero hay clases sociales en que sencillamente no se dice. Ahi va un texto de una escritora, ADELA CELORIO, que puedes encontrar en elcastellano.org :
"De puntillas para alcanzar la altura del mostrador, una chiquilla pide al abarrotero: Dice mi mamá que si tiene huevos le mande cinco pesos. El abarrotero saca cinco pesos del cajón y los entrega a la chiquilla refunfuñando: dile a tu mamá que ésas no son formas de pedir dinero. Ese es un chiste muy viejo, pero me recuerda aquello de: Blanquillos, niña, blanquillos; que me decía el abarrotero de la esquina cuando le preguntaba: Don Evodio, ¿tiene huevos? Blanquillos o huevos, he ahí el dilema."
De lo de la palabra "coger" es otra cosa. si es verdad eso de la risilla si la digo yo con acento español, no la oiràs de un Argentino si no se tratara de sexualidad. Lo mismo ocurre en Chile con la palabra "pico", por ejemplo.
Pero nos alejamos del tema de la pronunciacion, no ? |
|
|
|
 |
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Friday 22 Oct 10, 0:01 |
|
|
@ don Diego :
Por eso insisto en que depende de la intención, yo he ido a la tienda tantas veces y he pedido tantos kilos de huevo hasta donde ahora recuerdo. Pero vale, que no es lo mismo decir "huevo" a "huevos"; además, depende mucho de la región mexicana en que estés, en el centro es súper raro que alguien vaya a una tienda y diga: "Me da un kilo de blanquillos", acá en el centro dirán: "me da un kilo de huevo". Quizás esta variante, la de los "blanquillos" la has de escuchar mucho en el norte. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 22 Oct 10, 8:14 |
|
|
Todo este debate ha servido para que yo aprendiera unas cuantas cosas que ignoraba. Entre ellas quiero destacar estas dos:
1) Que en determinadas regiones de Méjico (o México, como queráis...), los huevos (de ave...) se les llama blanquillos. ¿No hay huevos morenos?
2) Que se venden a peso y no por docenas como en España o por decenas como en Alemania.
Un millón de gracias.
De cette discussion j’ai appris plusieurs choses, dont les deux ci-dessous m’ont surpris :
1) Que dans certaines régions du Mexique, les œufs sont appelés « blanquillos » (petits blancs).
N’y a-t-il pas des œufs bruns ?
2) Qu’on les vend à poids et pas à la douzaine comme en Espagne ou à la dizaine comme en Allemagne.
Merci beaucoup ! |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 22 Oct 10, 11:31 |
|
|
ramon a écrit: | 1) Que dans certaines régions du Mexique, les œufs sont appelés « blanquillos » (petits blancs).
N’y a-t-il pas des œufs bruns ? |
[Désolé du hors-sujet]
A propos des oeufs, j'ai déjà remarqué c'est façon étrange de les appeler des "blancs" dans certaines langues. Ainsi, en kabyle, nous disons timlalin (les blanches) et en arabe bayḍ (même sens).
[fin du hors sujet] |
|
|
|
 |
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Friday 22 Oct 10, 22:22 |
|
|
1) Que en determinadas regiones de Méjico (o México, como queráis...), los huevos (de ave...) se les llama blanquillos. ¿No hay huevos morenos?
2) Que se venden a peso y no por docenas como en España o por decenas como en Alemania.
Un millón de gracias.
¿Qué tal? ¡Buen día!
He aquí unas respuestas a las interrogantes antes hechas:
Bueno, el centro de México: Puebla, Estado de México, Distrito Federal o Ciudad de México, Cuernavaca, Querétaro, Hidalgo, por mencionar algunos estados. Aquí, es más usual la frase: "X kilos de huevo. Vgr.:
A: -¿Tiene (usted) huevo? (No huevos, por el doble sentido del chiste que antes leí).
B: Sí. ¿Qué tanto quieres?
A: X kilos...
Norte de México, de donde tengo más referencia: Nuevo León, Sonora, Nayarit, Durango, Coahuila, Chihuahua. Aquí te dirán más la variante: "blanquillos", por lo blanco del cascarón del huevo; incluso he escuchado "yemas", pero sobre esta variante no poseo mucha información.
En lo que atañe a la cantidad, o bien te venden el huevo por kilo, o bien te lo venden por docena o quincena, sobre todo en el súper. Aun así, te lo cobrarán según el peso. |
|
|
|
 |
|