Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
shadok
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 14 Lieu: france
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 17:35 |
|
|
será que alguem seja capaz de dizer-me qual é o sentido desta palavra que não se encontra nos meus dicionários?
muito obrigado... |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 20:48 |
|
|
C'est typiquement brésilien, ça. Dans un dictionnaire portugais, ce mot ne s'y trouve point. Mais dans l'Aurélio, oui.
Voilà :
Cafundó : baixada estreita entre lombadas sensivelmente altas e ingremes. Lugar ermo e afastado, de aceso difícil, entre montanhas, por exemplo.
Era uma pequena cidade, quase inexistente, metida nos cafundós do Judas...
Nelson Rodrigues - 100 contos escolhidos (A vida como ela é).
J'ai répondu à ta question ? |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 1:05 |
|
|
Cara Shadok:
Penso que seja interessante a etimologia da palavra "cafundó", assim como alguns sinônimos, para tal, reproduzo aqui o verbete de dois outros dicionários da língua portuguesa:
Citation: | CAFUNDÓ sm. 'cafua' 'lugar ermo e afastado, de acesso difícil' 1899. De origem africanas, mas de étimo indeterminado'.
CUNHA: Geraldo Antônio: Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Lexikon Editora, 2007. p. 136 (3ª edição) |
Já o Dicionário Houaiss nos informa:
Citation: | CAFUNDÓ s.m. (1899 cf. AS) B 1 baixada estreita entre encostas ou lombas altas e íngrimes 2 local de difícil acesso, esp. quando situado entre montanhas ou quando longínquo e pouco habitado (tb. us. no pl. ) 3 parte ou aposento de prédio ou habitação sem muita iluminação 4 p.ext.m.q. cafua ('aposento')- NOS CAFUNDÓS em local muito distante - Etim orig. africana, porém contrv. - sin/var cafundoca, cafundório, cafarnaú, cafarnaum, cafundó-de-judas, cafundó-do-judas, caixa-pregos, calcanhar-de-judas, cu-da-perua, cu-de-judas, cu-do-conde, cu-do-mundo, deus-me-livre, fundo, tifa; e algumas locuções.: cornimboque de judas, cornimboque do judas, cornimboque do diabo, fim de mundo, fim do mundo, meio de mundo, meio do mundo, onde o diabo perdeu as botas, onde o vento faz a curva.
HOUAISS, Antônio e VILLAR, Mauro Salles: Dicionário Houaiss da Língua Portugusa.
Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. p. 560. (1ª edição) |
Ressalto que "cafundó" é uma palavra de cunho mais familiar. Já em relação aos sinônimos, que nos são oferecidos pelo Dicionário Houaiss, a maior parte deles, são familiares e, alguns, até, um tanto grosseiros.
O grande Paulo Rónai, que veio da Hungria para o Brasil e muito enriqueceu a vida cultural do Brasil, assim como a língua portuguesa, através de seus interessantíssimos trabalhos, nos diz:
Citation: | CAFUNDÓ s.m. (fam.) endroit désert, parage.
RÓNAI, Paulo: Dicionário Francês/Português/Francês.
Rio de Janeiro: Nova fronteira, 1998. p.328 (8ª impressão) |
Fernando V. Peixoto da Fonseca endossa:
Citation: | CAFUNDÓ m. Br. Lieu solitaire et lointain.
PEIXOTO DA FONSECA, Fernando V.: Dictionnaire Français/Portugais/Français.
Paris: Larousse. p.427 |
Acrescentaria a expressão: "LÁ ONDE JUDAS PERDEU AS BOTAS", expressão também de cunho familiar, que se remete a um lugar muito distante, longe de tudo, ou seja, um CAFUNDÓ.
A palavra é um brasileirismo, originário de alguma língua africana, como os dicionários afirmam, no entanto, o Novo Dicionário Lello da Língua Portuguesa. Porto: Lello Editora, 1999. (2ª edição), editado em Portugal, possui o verbete "cafundó",ainda que, igualmente, nos informa que se trata de um brasileirismo.
Enfim, espero que essa pequena pesquisa atenda aos seus interesses.
VICTOR VILLON
Dernière édition par Villon le Wednesday 07 Nov 07, 6:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
shadok
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 14 Lieu: france
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 12:32 |
|
|
oh, merci beaucoup.
Agora só me falta arranjar uma tradução correcta... bem deve existir uma expressão em francês, jà vos digo quando a encontrar.
E senão que quer dizer a palvra "arriadas" na frase seguinte:
Havia também as arriadas, partidas de ladrões de gado, homens malvados, sem rei nem roque, que não respeitavam a propriedade nem a vida dos estancieiros.
é um nome específico duma banda armada, ou também pode designar qualquer banda?
Pela última palavra jà encontrei: trata-se simplesmente dum ataque, d'um assalto. Acabei por arranjar um diccionário brasileiro em linha. |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 22:12 |
|
|
Shadok:
Quanto ao termo "arriadas", no sentido em que está apresentado, sinceramente, desconheço. No entanto, o verbo "arriar", que significa abaixar, vergar, en francês "abaisser" ou "ployer", possuium sentido de destruição. Logo, pela frase que você transcreveu, diria que arriada é uma espécie de invasão de bandidos, de salteadore. Em francês, talvez, aproxime-se do sentido do verbo "assaillir".
Enfim, o texto que você está a traduzir é algum texto da literatura regionalista do Brasil ? "Arriada" deve ser um termo regional, localizando a região torna-se mais facil de descobrir o significado.
Fico no aguardo! Certo ? |
|
|
|
|
shadok
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 14 Lieu: france
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 12:11 |
|
|
pois trata-se dum texto de Érico Veríssimo, Ana Terra que ando a traduzir. No que diz respeito à palavra "arriada" tens razão, trata-se mesmo dum sentido localizado.
Mas repara que temos o mesmo uso da palavra "descente" em francês. O substantivo que vem do verbo "decendre", mas é apenas utilizada para a polícia,
"Il y a eu une descente de flic aujourd'hui. " |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 16:17 |
|
|
shadok a écrit: | Mas repara que temos o mesmo uso da palavra "descente" em francês. O substantivo que vem do verbo "decendre", mas é apenas utilizada para a polícia, "Il y a eu une descente de flic aujourd'hui. " |
C'est exactement le sens qu'on peut donner. |
|
|
|
|
|