Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 13:22 |
|
|
J'imagine que la distinction est parfois difficile car en France, nous avons la fameuse tradition d'Etat-Nation.
Je me rappelle que je ne comprenais pas les premieres fois que j'ai entendu des gens dire qu'ils avaient une nationalite et une citoyennete differente.
Les pays lointains dont les noms nous sont arrives tardivement ont d'ailleurs plus souvent la distinction que les pays proches, pour lesquels nous avons un nom depuis longtemps.
Thai, thailandais comme dit precedemment
J'entends aussi souvent la difference, somali, somalien, ainsi que les pays en -stan (bien que le resultats ne soit pas tres joli a l'oreille) azeri, azerbaidjanais, etc.
En Russie (qui s'appelle d'ailleurs federation de russie tant il y a de minorites, presque 200) il y a d'ailleurs un mot pour russe ethnique (disons "russe") et un autre pour nommer les habitants de russie (qui ressemble a "russien"). |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 14:34 |
|
|
Tjeri a écrit: | Le terme d'ethnie a le don de souvent me hérisser ....
Dans ce cas prècis il s'agit de langue et non d'ethnie... |
Moi cela me hérisse quand on utilise ethnie pour remplacer le mot race considéré comme politiquement incorrect.
Une ethnie est une communauté de personnes ayant en commun : une culture, une langue, une religion, etc ; cele n'a ruen à voir avec la race.
Les Lettes forment une ethnie, la Lettonie est le pays principalement habité par les Lettes. Les habitants de la Lettonie sont les lettons.
De même , les thaïs forment une ethnie qui parle la langue thaï; la Thaïlande est l'état dont la principale ethnie est celle des thaïs. Mais tous les thaïlandais ( gens de nationalité thaïlandaise) ne sont pas thaïs et tous les thaïs n'habitent pas la Thaïlande. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 12:37 |
|
|
MALAIS - MALAISIEN
En Malaisie, il faut distinguer :
- malais : relatif à l'ethnie qui représente environ 60 % de la population
- malaisien : relatif à la nationalité
les Chinois comptent pour 25 % de la population malaisienne, les Indiens 10 %
QATARI - QATARIEN - QATARIOTE
(habitant du Qatar)
Qatari est de loin le plus usité
Concernant la chaîne d'informations en continu Al-Jazîra, fondée au Qatar, on trouve indifféremment :
- chaîne qatari ou chaîne qatarie
Qatarien est utilisé par la diplomatie française par exemple
Qatariote : utilise le même suffixe que cairote (habitant du Caire) ou stambouliote (hab. d'Istanbul) |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 13:23 |
|
|
Une désignation qui me paraît aberrante est celle des habitants du Bangladesh ( = pays du Bengale) : bangladais !
Pourquoi incorporer le "d" de desh et pas "desh" en entier.
J'aurais dit banglais , ou bengalais (mais ce dernier peut porter à confusion avec les habitants du Bengale occidental, état de la fédération de l'Inde, bengali étant le nom indigène ), ou alors bengladeshais, si on veut avoir une terminaison française, ou bengladeshi si on veut prendre une terminaison utilisée dans beaucoup de pays, ou alors banglalandais, desh voulant dire pays = land , terminaison anglaise mais adoptée pour beaucoup de pays dans la version française, comme dans thaïlandais. |
|
|
|
 |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 14:29 |
|
|
Dalmatie
Les habitants se nomment Dalmates dans le cas d'êtres humains et Dalmatiens dans le cas de chiens. |
|
|
|
 |
turorudi
Inscrit le: 29 Jul 2008 Messages: 18 Lieu: Ascona (Suisse)
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 22:22 |
|
|
Pauvres Allemands !
En français, c'est : allemand - Allemagne
En allemand, c'est : Deutsch - Deutschland
En anglais c'est : German - Germany
En italien c'est : tedesco - Germania
En hongrois c'est : német - Németorszàg
Déjà cinq noms différents dans cinq langues !
Lire les Fils suivants :
- Le nom de l'Allemagne (Dictionnaire Babel)
- MDJ deutsch (allemand)
[ José ] |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 23:00 |
|
|
Il y a 4 origines différentes, c'est déjà pas mal; deutsch et tedesco (en français : tudesque) ont la même origine.
En russe c'est niémets = muet, c.a.d. celui qu'on ne comprends pas;
Je ne sais pas si le hongrois német veut dire aussi muet ; ce serait par importation du russe ? |
|
|
|
 |
turorudi
Inscrit le: 29 Jul 2008 Messages: 18 Lieu: Ascona (Suisse)
|
écrit le Friday 01 Aug 08, 7:35 |
|
|
en effet, en hongrois, muet se dit "néma". |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Nov 08, 13:08 |
|
|
Pour les habitants du Burkina Faso :
* de 1960 (indépendance) à 1984, le pays s'appelait Haute-Volta, ses habitants étaient les Voltaïques
* officiellement, l'habitant du Burkina Faso est un Burkinabè (accent grave). Burkinabè est invariable en genre (= la population burkinabè). La plupart du temps, on trouve cependant, notamment dans la presse , la forme avec -é (Burkinabé).
* autres formes :
- Burkinais : officielle également
- Burkinabais : rare
- Burkina-fassien : rare
- en anglais : Burkinan
En France, l’arrêté français du 4 novembre 1993 ne reconnaît que les formes Burkinabè et Burkinais. Au Canada, le Bureau de la traduction* recommande Burkinabé. Notons que le suffixe -bè constitue une désinence plurielle en foulbé, qui a pour sens « les gens de » et la forme Burkinabè (invariable) a été officiellement adoptée et consignée au Journal officiel du Burkina le 16 août 1983.
Source : Wiktionnaire |
|
|
|
 |
kongurlo
Inscrit le: 27 May 2007 Messages: 53 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 26 Oct 11, 23:00 |
|
|
Le français est surtout une langue assez inconséquente en ce qui concerne les gentilés. Je ne crois pas qu'il faille chercher des explications pour des phénomènes qui sont soit des accidents de l'histoire ou des compromis hasardeux. |
|
|
|
 |
kongurlo
Inscrit le: 27 May 2007 Messages: 53 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 26 Oct 11, 23:04 |
|
|
turorudi a écrit: | pauvres Allemands !
En français, c'est : allemand, Allemagne
En allemand, c'est : Deutsch, Deutschland
En anglais c'est : German, Germany
En italien c'est : tedesco, Germania (tiens?)
En hongrois c'est : német, Németorszàg
Déjà cinq noms différents dans cinq langues ! |
Eh oui, plus les peuples ont conquis de territoires, plus on leur a donné des noms différents.
En Islande, les Allemands s'appellent þjóðverjar, en finnois saksalaiset ou en lituanien vokiečiai ! |
|
|
|
 |
Larbalétrier
Inscrit le: 08 Mar 2009 Messages: 42 Lieu: L'Oeil de l'Oye
|
écrit le Wednesday 26 Oct 11, 23:52 |
|
|
Citation: | Eh oui, plus les peuples ont conquis de territoires, plus on leur a donné des noms différents. | Il me semble que c'est tout le contraire : plus un peuple est dominateur, plus il a des chances que son nom soit peu altéré dans les autres langues. L'Allemagne et l'Italie, avant leur indépendance au XIXe s., sont avant tout des espaces géographiques, et leurs populations tirent leurs noms soit de considérations historiques ou linguistiques : pas d'Italiens avant 1860 mais des Gênois, des Vénitiens, etc, à la rigueur on parle de populations italiques ou en remontant plus loin dans le temps, d'Italiotes. De même pour les Allemands qui se perçoivent souvent comme avant tout Saxons, Sarrois, Wurtembourgeois ou Bavarois... Un de mes collègues originaire d'Aix-la-Chapelle me disait après un séjour en Bavière que c'était pour lui, une contrée très exotique ! |
|
|
|
 |
kongurlo
Inscrit le: 27 May 2007 Messages: 53 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 28 Oct 11, 12:40 |
|
|
Je ne suis pas tout à fait d'accord. Les peuples qui ont une influence hors de leurs frontières ont plus de chances que les petits pays d'avoir différents gentilés d'un pays à l'autre ... Les Russes s'appellent Venäjäläiset en finnois ou Krievi en letton parce que ces deux peuples ont toujours été soumis et "malmenés" par le puissant voisin qui leur ont trouvé un gentilé bien à eux (le mot Krievs en letton est apparenté au sang). Ceci n'est bien sûr pas une règle absolue !
Quoi qu'il en soit, pour les Allemands, le nom qui est le plus répandu est celui qui est apparenté au français "teuton", à l'allemand Deutsch, à l'italien Tedeschi; à l'anglais Dutch (qui signifie aujourd'hui Néerlandais) et qui remonte à un ancien substantif qui signifiait "peuple". On retrouve cette vielle racine germanique dans l'islandais þjóð qui veut dire "peuple" aussi.
En revanche, là où je vous rejoins, c'est quand vous parlez des différentes régions de pays formés très tard (Allemagne, Italie...) qui laissent des traces dans le vocabulaire. Le mot finnois Saksa qui désigne l'Allemagne est issu de la Saxe bien entendu. D'ailleurs quelqu'un sait-il d'où vient le polonais Węgry pour désigner l'Italie ? Et le mot letton Vācija pour désigner l'Allemagne ?
La France, elle, reflète bien son unité dans les gentilés qui à quelques différences phonétiques près reviennent toujours aux Francs : Frakkar en islandais, Ranskalaiset en finnois, prancūziai en lituanien etc. La Gaule, quant à elle, n'a laissé que quelques vestiges en grec Γαλλία, en arménien littéraire Կաղղիա ou dans les langues anciennes... |
|
|
|
 |
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 28 Oct 11, 13:18 |
|
|
kongurlo a écrit: | D'ailleurs quelqu'un sait-il d'où vient le polonais Węgry pour désigner l'Italie ? |
Włochy = Italie; Węgry = Hongrie. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
|