dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 0:45 |
|
|
L'hébreu et les langues nord-ouest sémitiques présentent un phénomène étrange : la préfixation de la conjonction de coordination waw converti l'accompli en inaccompli et l'inaccompli en accompli :
Hébreu : yiqtol il tuera
wayyiqtol et il a tué (avec vocalisation du waw en -a- et doublement de la préformante -y-)
qatal il tua
weqatal et il tuera
On l'appelle le waw conversif.
Item en moabite, sur la stèle de Mesha :
wybn : et il construisit
wy'mr : et il dit
w'hlk : et je vins
en araméen :
wy'mer wymll : et il dit et parla (papyrus araméen démotique)
On en trouve deux exemples en ougaritique :
wšm3 b3l sltkm : et ba3al entendra vos prières
Les explications sur les waw conversif sont multiples.
Mais je trouve un phénomène analogue en arabe avec une autre particule :
yadribu : il frappe, il frappera , imperfectif
lam yadrib : il n'a pas frappé, accompli négatif formé sur un inaccompli apocopé
daraba : il a frappé, accompli positif.
mä daraba : il n'a pas frappé, accompli négatif formé sur un accompli, forme de style selon ma grammaire.
Y a-t-il d'autres phénomènes de ce type en arabe ou en berbère ? |
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 2:43 |
|
|
1° remarque à la lecture de ton très intéressant message, c'est la similitude des racines entre ces différentes langues sémitiques.
la 2° concerne l'arabe et ses deux négations passées. Dans l'arabe littéral moderne, les groupes verbaux "mâ Daraba" (avec l'accompli) et "lam yaDrib" (avec l'inaccompli apocopé) semblent équivalents pour dire "il n'a pas frappé". En a-t-il toujours été ainsi? les deux coexistent dans le Coran et il faudrait que j'aille voir dans Zamakhshari (commentateur du Coran qui a basé son travail sur l'étude de la langue coranique) s'il donne une différentiation pour ses deux formes négatives du passé. |
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 07 Jan 08, 22:28 |
|
|
Dans le résumé de la grammaire de Zamakhshari je trouve §47 :
""lam" et "'lamma" portent sur le muDari' et convertissent sa valeur en passé ; il y a dans "lamma" (ne pas encore) une valeur d'expectative et d 'attente".
Et le commentaire de Djamel Kouloughli, traducteur dit :
"Le muDari' a, on s'en souvient, une valeur temporelle générale de présent-futur. Il peut donc à, première vue, être assez déroutant de constater que lorsqu'il est précédé des négatins lam et lamma ce passé est nettement un "parfait", c'est à dire un passé relié à l'instance dénonciation, ce que montre bien la glose "pas encore". Avec lam la situation est plus floue : lam yaktub par exemple peut signifier "il n'a pas écrit" (valeur de parfait) ou "il n'écrivit pas" (valeur aoristique).
"La linguistique historique suggère que cette étrange conversion du muDari' en passé est une sorte d'illusion d'optique. Le paradigme à préfixe de persone et à voyelle thématique brève qui apparaît après lam et lamma est, historiquement, un authentique paradigme de passé, en fait le véritable paradigme d epassé du sémitique ancien. Le paradigme à suffixe (le maDi) est un einnovation des langues sémitiques occidentales, dont l'arabe. Cette innovation n'a pas entièrement remplacé l'ancien paradigme qui survit notemment dans ce contexte particulier."
Kouloughli done une référence : Kouloughli, "renouvellement énonciatif et valeur aoristique ; à propos de l'opposition ma/lam en arabe" Langues de l'orient ancien, N°1, 49-72, 1988.
Ca va dans le sens de ce qui se dit depuis quelques années sur le waw conversif : séquelle du système ancien tel qu'il se voit encore en akkadien (deux conjugaisons processives préfixées,, accompli et inaccompli ; et une stative suffixée). Ce qui e règle pas le cas du wayyiqtol hébreu avec sa vocalisation en -a- du waw et le doubement du préfixe de personne. Certains en feraient une authentique 3eme conjugaison processive (Tropper, Haelewyck : yaqattal, yaqtulu, yaqtul : le permier pour l'accompli disparu, le deuxième long pour l'innacompli, le 3eme pour la forme convertie : muDari apocopé, formes apocopées des verbes hébraïques à 3eme faible)...
J'aimerais savoir ce que l'on reconstruit du système verbal bebrère ancien ? |
|