Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 15:47 |
|
|
L'aljamiado est un sujet que je voulais traiter depuis longtemps mais pour y répondre, il me faut à nouveau consulter toute ma documentation et cela peut me prendre un peu de temps. De toute façon, je placerai (ce soir ou demain) ce sujet dans le forum espagnol car la langue traitée est plus de l'ibéro-roman central (castillan et autres parlers apparentés) que du catalan.
Disons de suite, pour répondre à giòrss, que l'aljamiado, tel que nous pouvons le lire, n'était pas la "langue" de la majorité de Musulmans d'al-andalûs (disparu à cette époque), mais celle de la minorité morisque d'Espagne. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 17:51 |
|
|
Tu voudrais dire qu'avant, le roman était minoritaire...mais comme tu peux le demontrer?
Ouvre un sujet "Aljamia" et parlons ! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 11:55 |
|
|
Pour le sujet "aljamiado", je suis encore dans la mise en forme ...
mais j'aurais voulu que tu m'explicite cette phrase car j'avoue ne l'avoir pas bien comprise
Giorss a écrit: | Plus que l'arabe, c'est l'aljamiado andalus qu'a modifié le latin tardif en direction de l'arabe |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 12:28 |
|
|
Wikipedia a écrit: | La aljamía o alyamía (árabe: عجمية [ʾaǧamiyah], 'extranjero' )? es la escritura con caracteres árabes de las lenguas romances habladas por los andalusíes durante la época tardía de todo al-Ándalus. Si bien la lengua de la administración por aquel entonces era el árabe, el latín nunca dejó de hablarse, y ese romance hablado en tierras no conquistadas aún por Castilla y Aragón se escribía con caracteres arábigos, por la gran influencia del árabe escrito y el olvido de los caracteres latinos. |
Alors, le roman a toujours été parlé dans les territoires ibériques gouvernés par les Musulmans.
Ce fait est démontré par les archaïsmes qu'on trouve dans ce roman (semblables aux archaïsmes du "vulgaire" italien).
Le contact avec l'arabe a amené :
1) la modification de mots néo-latins en direction de l'arabe parlé (ex. fusion de l'article avec le mot)
2) l'introduction de mots arabes dans la langue romane (ex. bibi...) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 17:00 |
|
|
Non ce texte a beau émaner de Wikipédia, il n'en est pas moins vague:
- Al-3ajamiyya : ne signifie pas "etranger" (on peut être étranger et de langue arabe), mais (langue) non-arabe.
Que signifie "andalusî" et époque tardive del Andalus? Cette époque serait celle des la 3° périodes des royaumes des Taifas? alors que l'arabe connait encore une vitalité indéniable? ou alors il la situe après 1492? mais alors les termes andalusî et andalus sont des anachronismes (on dit soit "mudejar" pour les Musulmans vivant dans les royaumes de Castille et d'aragon avant 1492, et "Morisque", après quant à al-andalus , il est devenu le Royaume de Castille (ou d'Aragon ou du Portugal).
Tout à coup, de langue parlée par les "Andalusîs" a une époque tardive, il devient (l'aljamiado), la langue commune des habitants de al-andalus en continuité 'le latin même sort des églises). L'arabe quant à lui restant juste une langue administrative.
Heureusement qu'il ne nous parle pas de la'Inquisition car il nous l'aurait présentée comme une ONG au service des égarés.
Enfin, rendez-vous sur le forum castillan où le débat continue (car l'aljamiado concerne essentiellement l'ibéro-roman central). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Oct 11, 13:01 |
|
|
Je transfère ce fil du Forum catalan vers le Forum arabe.
Les arabophones pourront ainsi l'enrichir. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 18:20 |
|
|
a la babalà
Fr.De manière irréfléchie, sans penser, au petit bonheur
De l’arabe "alà bâb Al-lâh", littéralement, "sur la porte de Dieu". Ici, bâb prend le sens de pouvoir, donc, "au pouvoir de Dieu", "à la providence de Dieu" = comme Dieu veut. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 19:15 |
|
|
L'expression est connue en français pied-noir : à la bab allah, n'importe comment.
Citation: | A LA BAB ALLAH: Ma mère, toujours elle nous reprochait de nous coiffer "à la bab allah" pace qu'on se faisait la raie dans les cheveux droite comme les tournants de rue Rovigo. C'est comme nos lits, on les faisait "à la bab allah." |
http://hubertzakine.blogspot.com/2009/11/la-langue-de-chez-nous-autres-1.html |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Dec 11, 13:02 |
|
|
J'ignorais cette expression. Après une petite recherche, j'ai trouvé ceci dans le Hans Wehr : طلع على باب اللّه [ṭalaʿ ʿalā bāb allāh], "gagner sa croûte, aller son bonhomme de chemin". Littéralement, je dirais "arriver, apparaître à la porte de Dieu". Comme pour beaucoup de locutions, le passage du sens littéral au sens effectif ne va pas de soi...
La locution, devenue adverbiale sans son verbe, a pris en outre le sens particulier qu'elle a au Maghreb et en catalan, et qui ne semble pas avoir grand rapport avec la locution verbale classique, ou s'en être émancipée. Mais ʿalā bāb allāh ne peut pas avoir un autre sens littéral que "à la porte de (chez) Dieu". Je suppose qu'il s'agit de la porte du Paradis, ou peut-être de la porte de la mosquée...
Une autre possibilité : Bāb Allāh semble un nom de famille assez répandu. Peut-être l'expression fait-elle tout simplement référence à la manière de faire d'un certain porteur de ce nom, réel ou imaginaire ?
Dernière édition par Papou JC le Monday 24 Dec 12, 18:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Dec 12, 23:40 |
|
|
Citation: | En catalan, nous avons les mots suivants:
manyac (-ga) : doux (-ce), docile, affectueux (-euse), caressant (-e)
manyaga : caresse
manyagueria: douceur, docilité, flatterie, cajolerie
amanyagar : caresser, flatter, cajoler
Attention à l’origine de ce mot ! Ramon Solsona, éminent linguiste et philologue catalan explique dans son livre « A Paraules Em Convides » que Mme. Dolors Bramon, spécialiste en langue arabe, affirme que manyac et amanyagar s’appliquait aux rapports sexuels entre hommes (ce n'est plus le cas aujourd'hui). Le verbe et l’adjectif exprimaient la docilité et la soumission des éphèbes qui se prostituaient. |
À propos de ce manyac catalan, aller voir aussi ICI. |
|
|
|
|
|