Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
troggy
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 20 Lieu: le touquet
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 14:41 |
|
|
Es verdad como me lo ha dicho un amigo catalan que los latinoamericanos utilizan mucho los diminutivos o también los aumentativos? Correspondo con un méjicano y con colombianos. Me mandan besitos o besotes grandotes. Son invenciones, estas palabras? Desde que correspondo con ellos, tengo esa tentacion de hablar como mis amiguitos, o mis amigotes, no sé. Lo entendio como una manera de exprimir su cariño para sus amigos. Me equivoco? |
|
|
|
|
Vever
Inscrit le: 11 Nov 2007 Messages: 17 Lieu: Morbihan
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 15:25 |
|
|
Si ! y eso es verdad en todo los paises hispanicos pienso.
el "ito" para decir pequeño y el "ote" par decir grande, perso eso pienso que lo habias entendido.
por exemplo : Miguelito, Troggyto etc. ... |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 19:53 |
|
|
Como variantes del -ito existe (localmente) -ico e -illo; podemos ver tanto perrito como perrico como perillo.
Y del -ote (más bien usado en latinoamérica) existen también las formas azo y la vulgar -anco, aunque no todos se usan en todas las palabras. Para amigo, en España diríamos "amigazo", ya que amigote tiene un sentido algo despectivo (como si fuesen pillastres), así como nadie diría perrote, sino perraco o perranco (también existe el aumentativo azo; ¡un besazo!.
Y para acabar, hay un diminutivo dialectal (sobretodo usado en Murcia); -ucho, aunque muy despectivo, usado para cosas que no nos gustan para nada, que nos molestan; ¡quita de aquí, perrucho! (existiendo también el -ajo; ¡el gatajo este siempre está por enmedio!
En Asturias y Galicia se usa también el diminutivo -ín
En definitiva;
Diminutivos
-ito
-ico (dialectal)
-illo
-ín (dialectal)
Aumentativos
-ote
-azo (afectivo)
-anco (vulgar y algo despectivo)
-aco (vulgar y algo despectivo)
"Despectivos"
-ajo (dialectal)
-ucho (dialectal)
Seguro que hay más, pero ahora no los recuerdo. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 20:21 |
|
|
-os -> -itos (por ejemplo Carlos-> Carlitos) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 22:01 |
|
|
Los diminutivos y aumentativos son tan comunes en el español de Latinoamérica, que algunas palabras se usan más en su forma diminutiva que en la normal. El mejor ejemplo es "ahorita", a todas luces diminutivo de "ahora".
Un diminutivo curioso que difiere del usado en España es "manitos", de manos, sustantivo femenino, a pesar de que termina en -o. En América respetan la terminación en -o, mientras que en España, el diminutivo es "manitas".
Atención. No confundir este "manitos" con el "manito" mejicano, derivado de "hermano". |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Monday 24 Dec 07, 18:11 |
|
|
También existe el aumentativo -ón, aunque por alguna razón que me escapa sólo se me ocurren palabras obscenas con este sufijo. |
|
|
|
|
Muchacha Del Sur
Inscrit le: 27 Jul 2007 Messages: 21 Lieu: 89
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 12:21 |
|
|
ramon a écrit: | El mejor ejemplo es "ahorita", a todas luces diminutivo de "ahora". |
Hay también, para "ahora", "ahoritita", el diminutivo de "ahorita" que es también un diminutivo. |
|
|
|
|
Don Billy
Inscrit le: 11 Mar 2008 Messages: 3 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 11 Mar 08, 7:56 |
|
|
En Murcia, en los pueblos se utiliza mucho el -íco para los diminutivos (un besíco) y el aumentativo -ón (un besón). |
|
|
|
|
Parpalhon
Inscrit le: 16 Jan 2008 Messages: 29 Lieu: Baish Armanhac
|
écrit le Thursday 21 Aug 08, 22:39 |
|
|
ramon a écrit: | ahorita", a todas luces diminutivo de "ahora". |
bueno para mi "ahorita" y "ahora" tienen dos sentidos diferentes .. Dices "ahorita te lo hago", y "ahora estoy en el mercado" ... bueno no sé explicarlo ... |
|
|
|
|
Tibo
Inscrit le: 25 Dec 2007 Messages: 16 Lieu: Wallonie et Valachie.
|
écrit le Saturday 30 Aug 08, 18:56 |
|
|
En rumano también se utilizan a menudo los diminutivos y los aumentativos, con la familia y con los amigos. Son muy frecuentes el diminutivo
-ică y el aumentativo -oi por ejemplo, pero son muchas otras. |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Wednesday 03 Sep 08, 13:39 |
|
|
Parpalhon a écrit: | ramon a écrit: | ahorita", a todas luces diminutivo de "ahora". |
bueno para mi "ahorita" y "ahora" tienen dos sentidos diferentes .. Dices "ahorita te lo hago", y "ahora estoy en el mercado" ... bueno no sé explicarlo ... |
Cuando dices "ahorita te lo hago", quiere decir que lo harás en seguida, sin tardar, mientras que cuando dices "ahora estoy en el mercado", significa "en este momento". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Sep 08, 13:46 |
|
|
Exact !
- ahora se traduit en français par en ce moment, maintenant
- ahorita par tout de suite
Ahorita me semble très mexicain, je ne sais pas si on l'utilise ailleurs en Amérique Latine. Au Mexique, je l'ai entendu partout. Un ami mexicain m'a dit qu'il ne l'employait jamais car ça fait "pas très éduqué". |
|
|
|
|
Parpalhon
Inscrit le: 16 Jan 2008 Messages: 29 Lieu: Baish Armanhac
|
écrit le Wednesday 03 Sep 08, 14:48 |
|
|
José a écrit: |
Ahorita me semble très mexicain, je ne sais pas si on l'utilise ailleurs en Amérique Latine. Au Mexique, je l'ai entendu partout. Un ami mexicain m'a dit qu'il ne l'employait jamais car ça fait "pas très éduqué". |
Ahorita se emplea con frecuencia al Perú ... pero bueno, allá ponen diminutivos a cada palabra
ahh también dicen "ahoritita" |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Wednesday 03 Sep 08, 17:05 |
|
|
José a écrit: | Exact !
- ahora se traduit en français par en ce moment, maintenant
- ahorita par tout de suite
Ahorita me semble très mexicain, je ne sais pas si on l'utilise ailleurs en Amérique Latine. Au Mexique, je l'ai entendu partout. Un ami mexicain m'a dit qu'il ne l'employait jamais car ça fait "pas très éduqué". |
En Argentine, on ne l'entend que dans les films mexicains ou doublés au Mexique. |
|
|
|
|
Parpalhon
Inscrit le: 16 Jan 2008 Messages: 29 Lieu: Baish Armanhac
|
écrit le Wednesday 03 Sep 08, 17:17 |
|
|
Dans Chespirito ou les tele novelas ? |
|
|
|
|
|