Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 11:19 |
|
|
Lire ICI le Fil Usage des diminutifs. |
|
|
|
|
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Sunday 14 Nov 10, 22:10 |
|
|
alloa a écrit: | José a écrit: | Exact !
- ahora se traduit en français par en ce moment, maintenant
- ahorita par tout de suite
Ahorita me semble très mexicain, je ne sais pas si on l'utilise ailleurs en Amérique Latine. Au Mexique, je l'ai entendu partout. Un ami mexicain m'a dit qu'il ne l'employait jamais car ça fait "pas très éduqué". |
En Argentine, on ne l'entend que dans les films mexicains ou doublés au Mexique. |
Bien, pues el uso de ahorita en México significa:
1. En este instante: Ahorita le traigo su encargo.
2. Después: -Carlos, barre tu cuarto. -Ahorita lo hago. (a veces con el sentido de que no quiere hacerlo, especialmente si se repite varias veces "ahorita").
3. Apenas, no hace mucho tiempo. Ahorita tenía aquí mi libreta y ya se perdió.
Con el sentido de "después" es muy común que la gente diga: -Ahorita vengo (si la persona apenas parte) por lo que muy a menudo se escuchará la corrección: -No, ahorita te vas.
No creo que esta palabra sólo se reserve a la gente maleducada, sino más bien en la lengua hablada tiene mucha vitalidad. Muy probable es que en lengua escrita y muy formal sí se sustituya por "ahora", pero la palabra ahorita ha ascendido hasta las clases más altas, por lo que me muestro escéptico de que se le tilde de "vulgar".
Ahorita en Mexique signifie:
1. en ce moment
2. après (qui parfois signifie une déni si le mot "ahorita" est répété plusieurs fois)
3. il n'y a pas longtemps.
Avec le sens de "après" est très fréquent que les gens disent: -Ahorita vengo (si la personne laisse juste) de manière très souvent on entendra la correction: -No, ahorita te vas.
Je ne pense pas que ce mot soit réservé aux gens grossiers, plutôt, il a une grande vitalité dans la langue parlée. Peut être que dans la langue écrite et très formelle, il devrait être remplacé par "ahora", mais le mot "ahorita" est passé à la classe supérieure, donc je reste sceptique qu'il est appelé vulgaire. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 07 Nov 15, 12:26 |
|
|
Muchacha Del Sur a écrit: | Marica (a su vez diminutivo de María)" et du coup j'ai recherché Marica sur rae.es et ils donnent la même origine:
marica. (Del dim. de María, n. p. de mujer). |
Je tombe aujourd'hui, dans le dictionnaire arabe-français de Kazimirski, sur le mot مرك [marik] "jeune homme soupçonné de se livrer à la prostitution". Johnson donne du même mot une définition plus rude : "rank old catamite"...
Ce mot est très isolé dans le lexique arabe, et aussi dans le lexique persan, ce qui lui donne toutes les chances d'être un emprunt. Se pourrait-il que le mot ait été emprunté à l'espagnol et ait été ensuite utilisé jusqu'en Iran ? C'est bizarre. Les Turcs semblent l'ignorer.
Au cas sujet indéterminé, le mot devient مَرِكٌ marikun, ce qui nous rapproche de l'espagnol maricón, augmentatif de marica...
Je n'ai trouvé ce mot nulle part ailleurs que dans ces deux dictionnaires, celui de Kazimirski et celui de Johnson.
Mais je n'ai pas accès à tous les dictionnaires...
Tout de même, j'ai aussi le dictionnaire d'arabe égyptien de Spiro dans lequel je découvre le verbe إتمرقع [itmarqaʿ] "être efféminé, adopter des manières de femme". Cette forme est dérivée de مرقع [marqaʿ] dont Spiro ne dit rien, mais qui pourrait être une extension de مرأة [mar'a] "femme"...
Voilà donc un certain nombre de mots qui ont un fort air de parenté avec l'espagnol marica.
Je vois aussi sur Internet que Marik est un prénom et un nom de famille...
Je suis preneur de toute information supplémentaire sur ce sujet. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
|