Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vocabulaire du cheval - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Vocabulaire du cheval
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 14 Mar 13, 11:51 Répondre en citant ce message   

- The archbishop of Buenos Aires was the surprise dark-horse candidate who was running second in the conclave to choose a successor to Pope John Paul II.
= L'archevêque de B.A. (= le Pape François) était le candidat surprise dont on savait peu de choses lorsqu'il fut le challenger de Ratzinger en 2005.

[ The NY Post - 14.03.2013 ]


Royaume-Uni dark horse (= cheval sombre)
- (général) inconnue
- (US politique) candidat inattendu

he's a dark horse : on ne sait pas grand chose de lui

Origine
- dans l'univers des courses hippiques, concerne un cheval de course inconnu des parieurs, il est donc difficile de lui donner une cote
- la mention la plus ancienne se trouve dans le roman Young Duke de Disraeli

Wikipedia a écrit:

The term began as horse racing parlance for a race horse that is not known to gamblers and thus is difficult to place betting odds on.

The earliest-known mention of the concept is in Benjamin Disraeli's novel The Young Duke (1831). Disraeli's protagonist, the Duke of St. James, attends a horse race with a surprise finish: "A dark horse which had never been thought of, and which the careless St. James had never even observed in the list, rushed past the grandstand in sweeping triumph."

http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_horse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 Mar 13, 12:39 Répondre en citant ce message   

- The NYPD would be saddled with an oversight agency empowered to help shape police policies, under an election-season deal proudly trumpeted yesterday by City Council Speaker Christine Quinn.
= Selon un accord annoncé par la porte-parole de la Ville de NYC, la police new-yorkaise se retrouverait avec une agence de supervision qui serait chargée de l'aider à organiser la politique policière.

[ The NY Post - 20.03.2013 ]


Royaume-Uni saddle : selle (de cheval)

- saddle-sore : meurtri à force d'être en selle
- FIG when he was in the saddle : quand c'était lui qui tenait les rênes


to saddle : seller

- FIG to saddle sbdy with sthg (job, debts, respinsibility) : refiler qqch à qqn
- to be saddled with sthg : se retrouver avec qqch (= sur les bras)
- we're saddled with it : nous voilà avec ça sur les bras
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 20 Mar 13, 12:48 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- The NYPD would be saddled with an oversight agency empowered to help shape police policies, under an election-season deal proudly trumpeted yesterday by City Council Speaker Christine Quinn.
= Selon un accord annoncé par la porte-parole de la Ville de NYC, la police new-yorkaise se retrouverait avec une agence de supervision qui serait chargée de l'aider à organiser la politique policière.

proudly trumpeted
annoncé à grand renfort de trompette
Je chipote, mais je lis toujours avec beaucoup d'intérêt tes traductions et commentaires. J'apprends souvent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 Mar 13, 13:00 Répondre en citant ce message   

Non, ce n'est pas du chipotage. Dans certaines traductions, il m'arrive de faire des raccourcis (gain de temps, passage peu important pour la compréhension) mais il est toujours intéressant de lire une traduction la plus fidèle et complète possible. Et le jeu de la traduction procure un tel plaisir...

to trumpet est cité dans le Fil Références musicales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 13, 11:56 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Noms communs dérivés de noms de villes (messages du 25.03.2013).

Rejsl a écrit:
Citation:
Allemand Kantersieg gegen die Färöer: ÖFB-Elf macht das halbe Dutzend Tore voll
die Presse 23.03.2013

= Victoire facile contre les Iles Féroé : l'équipe nationale autrichienne marque une demi-douzaine de buts.

Cette expression mit einem Kantersieg gewinnen = gagner très facilement est un emprunt à l'anglais, entré en langue allemande essentiellement via le monde sportif.

Dans Kantersieg , le deuxième élément Sieg signifie la victoire.
Le premier, lui, vient de la ville de Cantorbéry.
L'origine se trouve au XIV.siècle dans Les Contes de Cantorbéry de Geoffrey Chaucer. L'auteur y décrit des pèlerins qui se rendent à Cantorbéry pour prier devant le sanctuaire de Thomas Becket dans la cathédrale.

Au lieu de cheminer le bâton de pèlerin à la main, certains ont choisi un mode de locomotion plus facile, ils chevauchent une monture mais n'osent faire aller le cheval au galop! Le rythme adopté , entre le pas et le galop, se nommera Canterbury gallop, Canterbury pace. Au 18ème siècle apparaît le verbe to canter qu'on utilise dans l'équitation: to ride a horse at a canter. C'est repris en allemand avec la graphie Kanter et le terme y désigne aussi une allure entre le trot et le galop.

Par extension ensuite, un Kantersieg désigne une victoire facile qui n'aura pas demandé d'effort, pas plus que d'aller à ce rythme confortable, celui des pèlerins à cheval se rendant d' un trot confortable à Canterbury/Cantorbéry.


José a écrit:
- ... as she cantered up Hudson Street from the subway.
= ... tandis qu'après avoir émergé de la station de métro elle remontait Hudson Street à grands pas.

[ The Good Life - Jay McInerney (romancier US) ]


Royaume-Uni canter
- petit galop (très rassemblé)

to go for a canter : aller faire une promenade à cheval (au petit galop)

FIG GB to win in/at a canter
- gagner haut la main
- arriver dans un fauteuil

to canter
- (vi) aller au petit galop
- (vt) mener / faire aller au petit galop


Dernière édition par José le Saturday 26 Nov 16, 11:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 13 Apr 13, 15:04 Répondre en citant ce message   

Le patron, il est très à cheval sur le réglement : Le patron est très strict quant au réglement

Dernière édition par Jacques le Saturday 13 Apr 13, 21:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 13 Apr 13, 15:18 Répondre en citant ce message   

selle turcique : anat. fosse osseuse à la base de la cavité crânienne (os sphénoïde), dans laquelle est logée l'hypophyse. < lat. médic. sella turcica parce qu'elle rappelle la selle des cavaliers turcs.
TFL

PS: Je dois avouer que, étudiant, je croyais à une autre analogie : celle de la cavité des toilettes dites "à la turque". L'étymologie est incorrecte, mais l'effet mnémotechnique excellent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Apr 13, 11:22 Répondre en citant ce message   

- Barack Obama a qualifié ces explosions d’actes terroristes et concédé que les autorités ne savaient pas encore si les responsables étaient américains ou étrangers. Rick DesLauriers, chef du bureau du FBI à Boston, a pris les rênes de l’enquête dont pas grand-chose n’a filtré.

[ Libération - 17.04.2013 ]


rêne : FIG direction / controle

Du lat. pop. *retina, déverbal du lat. retinere « retenir » (cf. le lat. retinaculum « lien, corde, cordage, rêne »), cf. les corresp. rom.: ital. redina (xives., Tomm.-Bell.), esp. rienda (dep. 1140, Cid, Cor.), cat. regna (xiiies., Alc.-Moll.), a. prov. regna (xiies., Rayn.), port. redea (xiiies., Mach.). [ TLFi ]

Lire la Famille TENIR.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Jun 13, 14:13 Répondre en citant ce message   

- Officials from the US Anti-Doping Agency came to Lindsey Vonn Monday night like jackbooted thugs.
= Des fonctionnaires de l'Agence Américaine Anti-Drogue se sont présentés lundi soir devant la skieuse Lindsey Vonn comme des voyous fachos.

[ The NY Post - 06.06.2013 ]


Royaume-Uni jackboot
- botte cavalière
- rangers / godillots
- FIG joug (ex : botte nazie)
- FIG régime totalitaire
- (adj.) autoritaire / dictatorial

to live under the jackboot of : vivre/être sous la botte de
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Jul 13, 10:42 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Constructions hyperboliques avec "comme" :

Rejsl a écrit:

Israël yiddish


גײט גלײַך װי אַ סטרונע = er geyt glaykh vi a strune = il marche pareil à un crin de cheval (exactement comme)

= il marche droit comme un i.

די סטרונע = di strune = le crin de cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3671
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 12 Jul 13, 11:24 Répondre en citant ce message   

yiddish

אָנטאָן דעם כאָמעט אױף די העלדזער = onton dem khomet oyf di heldzer = litt. passer le licol au cou de... = mettre des gens sous le joug.


דער כאָמעט = der khomet = le collier de cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3671
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 17 Jul 13, 17:05 Répondre en citant ce message   

Allemand Kavaliersdelikt

Citation:
In Griechenland ist Kinderarbeit nur ein Kavaliersdelikt

die Presse, juillet 2013

= en Grèce, le travail des enfants est considéré comme une peccadille.

Pour bien comprendre l'acception de ce terme allemand qui désigne une forme de délit très particulière il faut revenir au premier élément Kavalier , déjà cité par Jacques sur le MDJ cheval.

Aujourd'hui, ce mot désigne un homme poli et prévenant, particulièrement auprès des dames. Par extension, c'est aussi celui qui sert à une femme de chevalier servant.

Sur le plan étymologique, pas de grosse surprise : le caballus latin qui via l'ancien provençal a donné en italien cavaliere/ cavagliere. Ce mot est entré en langue allemande dans la première moitié du XIV° siècle et avait au début le sens du mot italien, à savoir soldat, homme d'arme à cheval.
Petit à petit sous l'influence de la culture chevaleresque et courtoise française l'acception du mot a évolué : au XVII° siècle, ce terme incarnait l'idéal de l'homme noble, du chevalier, avec toutes les valeurs qui s'y rattachent.

C'est grâce à la littérature et à la poésie galante que l'idée de l'amoureux galant a fait son chemin.

D'autre part, le terme était passé dans le langage militaire pour désigner de façon laudative les officiers.
Jusqu'au XIX°, c'est devenu ensuite un terme pour un homme cultivé, ayant de belles manières , qui sait se conduire dans le monde.
Puis, il est tombé plus ou moins en désuétude, remplacé par gentleman.

Actuellement, il subsiste employé seul pour être galant avec les dames ou être empressé auprès d'une en particulier .
Mais on retrouve trace de ces diverses acceptions successives dans des mots composés où il entre comme élément.

Ainsi le Kavaliersdelikt, à la lumière de ce qui vient d'être expliqué, est certes un délit aux yeux de la loi, mais pas pour l'opinion publique. Ce serait le type de délit pour lequel il n'y a pas de condamnation morale de l'opinion, celui qui ne fait pas perdre son honneur.qu'au fond, on approuverait presque.

Cette notion est bien sûr fluctuante, dépend des pays et de l'évolution des mentalités .
Le meilleur exemple , au sens premier, qui me vienne en tête est celui des interdictions de combats en duel par Richelieu, certains contrevenants furent punis de mort. Pour autant, la noblesse considérait que ces nobles s'étaient conduits en hommes d'honneur.

Aujourd'hui, un Kavaliersdelikt en France serait une petite triche dans la déclaration d'impôts, le travail au noir (gâches, femmes de ménages non déclarées , nounous non déclarées, les cours particuliers , etc. Tout ce qui relève du système D). Ou dire "merde " à un flic...

Dans le contexte donné, dire que les Grecs considèrent le travail des enfants ainsi est un reproche plus incisif que le mot peccadille ne l'exprime car Kavaliersdelikt implique une complaisance.

D'autres termes encore:

* Kavalierstuch = le tissu, mouchoir, du Kavalier. Où nous retrouvons l'acception d'homme qui sait vivre et connaît les belles manières. C'est un accessoire du costume masculin que nous appelons pochette.

* Kavalierstart : désigne pour un véhicule un démarrage en trombe, sur des chapeaux de roues. Ici, on retrouve l'ancienne acception, lorsque le chevalier, l'homme d'arme donnait d'un coup des éperons.

Le même mot est entré dans le domaine sportif, en vol à voile, où il désigne un envol rapide du planeur, grâce à un vent ascendant qui va faire monter l'avion brusquement.

Entre autres références, dictionnaire étymologique de Pfeifer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3671
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 18 Sep 13, 0:04 Répondre en citant ce message   

Citation:
Allemand SPD-Kandidat Peer Steinbrück: "Ich bin nicht Merkels Steigbügelhalter"
der Standard 17.09. 2013

Le candidat socialiste Peter Steinbrück: " je ne suis pas celui qui tient l'étrier à Merkel" = Je ne sers pas de tremplin à Merkel.

der Steigbügel: l'étrier.

Der Steigbügelhalter , textuellement celui qui tient l'étrier : se dit d'une personne qui aide un autre à accéder au pouvoir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Sep 13, 13:30 Répondre en citant ce message   

- U.S. decided not to horse-trade with Russia on Assad. (...) The idea of horse-trading with Russia didn't go anywhere in 2012. Today, the official said, it isn't an option either.
= Les E.U. ont décidé de ne pas marchander avec la Russie à propos d'Assad. (...) L'idée de négocier avec la Russie n'a mené à rien en 2012. Aujourd'hui, cette option est écartée.

[ Titre d'un article du Wall Street Journal - 06.09.2013 ]


Royaume-Uni to horse-trade
(= faire le commerce de chevaux)
- maquignonner
- FIG négocier âprement / marchander

horse-trader : maquignon - FIG négociateur redoutable

horse-trading : maquignonnage - FIG âpres négociations


Notons la nuance avec le français maquignonner :
− négocier un cheval ou une pièce de bétail en employant des stratagèmes de maquignon, en dissimulant les défauts de la bête
maquignonner une rosse
− traiter, négocier une affaire par des procédés frauduleux ou indélicats
− traiter comme une chose vénale
maquignonner un mariage

maquignon
- prob. issu de maquereau2 «courtier», avec substitution de suff. sous l'infl. de barguigner [ TLFi ]


Lire le Fil Références d'origine rurale et agricole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 Oct 13, 10:38 Répondre en citant ce message   

lunatique [ TLFi ]
- Vieilli. [En parlant d'un cheval] Qui est périodiquement atteint d'ophtalmie, maladie qu'on reliait autrefois au cours de la lune.

Lire le MDJ élucubrations, illuminé, lunatique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 5 sur 8









phpBB (c) 2001-2008