Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Influence de l'anglais sur la syntaxe du français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Influence de l'anglais sur la syntaxe du français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 08 Jun 08, 14:39 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
pour traduire: Stop deforestation, now.

Avis personnel:
La seule formulation correcte à mon oreille est :
Arrêtez immédiatement la déforestation.
Du coup, l'influence de la syntaxe anglaise me semble vraiment probante dans ce cas. J'imagine que vous avez d'autres phrases, mais j'ai beau tout retourner dans tous les sens, je n'en trouve qu'une qui sonne bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Jun 08, 12:08 Répondre en citant ce message   

Baykus a écrit:
Pour rester dans l’attitude, on a touché le fond hier dans l’émission de J.P. Coffe, « Ca se bouffe pas, ça se mange », sur France inter.

Il était question des inconvénients que pose l’acheminement des fruits et légumes depuis des régions de production lointaines

Une intervenante a alors résumé la chose en disant qu’il fallait adopter la « french attitude ».

Je pense que l'intervenante a parlé de la Fraîch'attitude et non de la French Attitude, qui ne veut rien dire dans ce contexte. C'est une initiative qui a eu lieu un peu partout en France courant mai : ICI et ICI

Ca ne sonne effectivement pas très joli mais "on ne touche pas le fond" pour autant, on peut entendre bien pire !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Tuesday 10 Jun 08, 15:28 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je pense que l'intervenante a parlé de la Fraîch'attitude et non de la French Attitude, qui ne veut rien dire dans ce contexte.

At the time for me, José. J’ai fait une mistake. Il faut dire que le langage parlé peut être source de confusions. Mais cette fraich’attitude, avec son E remplacé par une apostrophe !, reste dans le cadre de mon propos. Ça sonne british. Bien que « fraîch’ », tout comme le serait « french » soit un adjectif. Pourquoi n’ont-ils pas choisi « fresh », qui se prononce pareil ?

En ruminant ce sujet, il m’est venu à l’esprit d’autres exemples de la germanisation de notre langue, et qui ne datent pas de yesterday :

« hit parade », pour ceux qui étaient teenagers dans les sixties ou les seventies, sans doute calqué sur un mot étatsunien, mais qui a son pendant moderne avec « star academy ». Et « auto-école » ; alors que « école de conduite » ou « EC » sonneraient bien plus frenchy. Il y a sans doute des tonnes d’examples de ce glissement sémantique…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Tuesday 10 Jun 08, 17:32 Répondre en citant ce message   

Auto-école me semble formé sur navire-école : un navire destiné à former les cadres.
L'auto-école, c'est le véhicule à bord duquel se fait l'apprentissage.

L'abus est de nommer auto-école l'école de conduite propriétaire de ces autos-écoles !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adhyaapak



Inscrit le: 27 Dec 2007
Messages: 88
Lieu: New Delhi

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 9:12 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Tjeri a écrit:
pour traduire: Stop deforestation, now.

Avis personnel: La seule formulation correcte à mon oreille est :
Arrêtez immédiatement la déforestation.
Du coup, l'influence de la syntaxe anglaise me semble vraiment probante dans ce cas. J'imagine que vous avez d'autres phrases, mais j'ai beau tout retourner dans tous les sens, je n'en trouve qu'une qui sonne bien.

Ce n'est pas tant une influence de la syntaxe anglaise qu'un gros coup de paresse chez un mauvais traducteur, à mon avis.

Mais attendez, là j'en ai une belle. C'est un slogan de la mairie du XVIIIe, à Paris : "Je veux ma rue... propre." Comme si on parlait d'un steak et d'un degré de cuisson ! En anglais, on peut effectivement construire le verbe "to want" avec un COD et un attribut, avec omission du verbe être. On peut omettre pas mal de choses, en fait. Mon dictionnaire dit par exemple : "where do you want this wardrobe? où voulez-vous qu'on mette cette armoire?" Le verbe "to want" a ici le sens de "vouloir voir". C'est le cas aussi dans la chanson des Jackson 5 "I want you back" (Je veux toi de retour).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 12:54 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Auto-école me semble formé sur navire-école : un navire destiné à former les cadres.
L'auto-école, c'est le véhicule à bord duquel se fait l'apprentissage.

L'abus est de nommer auto-école l'école de conduite propriétaire de ces autos-écoles !

D’accord avec toi. Mais auto-école, dans la pensée commune, signifie davantage l’établissement que le véhicule. Alors qu’un navire-école est bien un bateau et pas une école de navigation.

Les mots que je pointe dans mon argumentation sont les assemblages de noms communs où l’inversion remplace la disposition « nom + préposition + complément de nom », à la manière germanique. Comme Allemand « notbremse » = « frein de secours » ou Royaume-Uni « wargame » = « jeu de guerre » (ou « kriegspiel ») où les mots sont accolés ; ou « spring water » = eau de source, ou « phone call » = « coup de téléphone », ou « fruit juice » = « jus de fruits » où, en anglais, ils sont séparés.

Et ça ne correspond pas forcément la préposition « de » ; voir « cheese cake » = « gâteau AU fromage », « plastic box » = « boîte EN plastique », « horse shoe » = « fer A cheval », « folk song » = « chanson folklorique », « hair cream » = « crème POUR les cheveux » (brillantine), « toilet paper » = « papier toilette » etc. les langues germaniques Royaume-Uni Allemand Néerlandais fourmillent de ce genre d’assemblages.

Amusez-vous à traduire mot à mot et sans changer la disposition les exemples que je cite : « secours frein », « guerre jeu » etc. Ca ne sonne pas du tout français. Et pourtant certains mots de notre langue sont ainsi construits. « bidonville », « autoroute », « ferroutage »…

Ne pas confondre avec les assemblages « corrects » où deux noms communs sont appariés sans préposition comme « prêtre ouvrier » ou « grenadier voltigeur » ou… justement « navire-école. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 14:23 Répondre en citant ce message   

En illustration, ce sticker (je rigole, je voulais dire "auto-collant" Clin d'œil ) présent depuis quelques jours sur les portes d'entrée du centre commercial de la Part-Dieu à Lyon : Wi-Fi Zone. Je ne sais pas si c'est censé faire jeune ou quoi, en tout cas ça jure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 14:31 Répondre en citant ce message   

Etant belge, certaines tournures que vous dites "anglicisées" sont tout à fait normales chez nous (influence germanique ancienne et influence du néerlandais et de l'allemand, certainement).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 14:33 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
En illustration, ce sticker (je rigole, je voulais dire "auto-collant") présent depuis quelques jours sur les portes d'entrée du centre commercial de la Part-Dieu à Lyon : Wi-Fi Zone. Je ne sais pas si c'est censé faire jeune ou quoi, en tout cas ça jure.

Sans oublier qu'à la française, ça se prononce "oui-fi zone" quoi !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 14:46 Répondre en citant ce message   

Citation:
Wi-Fi Zone.

Le pire c'est que partout où je suis allée au UK, on écrivait hotspot et non wifi (qui est de toute façon fire wire). J'imagine que 'faire anglais' est toujours un phénomène de mode.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adhyaapak



Inscrit le: 27 Dec 2007
Messages: 88
Lieu: New Delhi

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 18:00 Répondre en citant ce message   

Poyon a écrit:
Etant belge, certaines tournures que vous dites "anglicisées" sont tout à fait normales chez nous (influence germanique ancienne et influence du néerlandais et de l'allemand, certainement).

Comme vous, je ne suis pas du tout certain que tous les exemples trahissent une influence de l'anglais sur le français. Beaucoup de mots composés "bien français" sont formés selon une logique similaire à celle de l'anglais ou de l'allemand (déterminant - déterminé).

Si "autoroute" est choquant, alors "aéronef" devrait l'être aussi (c'est vrai, quoi, pourquoi pas "nef aérienne" ou "nef des airs" ?). Un "bidonville" (tiens, pourquoi pas "une" ?) est bien une "ville (formée de) bidons", mais je suppose qu'à l'époque où le mot est apparu, "centreville" existait déjà (critiqué par les puristes), sans parler des milliers de toponymes en -ville (Deauville, Trouville, Libreville, etc.), qui suivent la logique des noms allemands en -stadt (ou -dorf) ou anglais en -town / -ton.

Pensez aussi à tous les mots scientifiques tels que microbiologie (discours sur le vivant dans ce qu'il a de vraiment tout petit), pédopsychiatre (médecin de l'âme des enfants) ou rien que la toute bête télévision, qui permet de voir de très, très loin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 18:02 Répondre en citant ce message   

C'est-y pas incroyable ? on est même influencés par les abbréviations anglo-saxonnes (bon d'accord, dans ce cas il s'agit d'un emprunt). Cela dit, quand on voit les plaques minéralogiques GB, NL, SLO, PL, SP etc, on ne se pose pas la question.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matlock



Inscrit le: 07 Jul 2008
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 07 Jul 08, 22:39 Répondre en citant ce message   

Je reviens aux expressions de type "administration Bush" qui me paraît en effet un anglicisme syntaxique. Il s'agit là manifestement d'une construction de complément du nom, mais le déterminant est absent. Ne s'agit-il pas de l'équivalent de "l'administration de Bush" ?

Et les exemples sont nombreux :

"le vote Bayrou" = "le vote pour Bayrou"
"la méthode Bouygues" = "la méthode de Bouygues"
"la solution Deschamps" = "la solution en faveur de Deschamps"
"la mode Cannes" = "la mode à ou selon Cannes"

Bref, tous ces exemples pour dire que l'absence de préposition me semble une traduction faussée de l'anglais, où la préposition est absente et les termes inversés : Royaume-Uni "the Bush administration", "the Bayrou vote", etc.

L'inversion des termes serait une sorte de semi-traduction, d'adaptation incomplète de la syntaxe américaine aux habitudes françaises, pour former un groupe syntaxique nouveau, de forme hybride.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Monday 07 Jul 08, 23:13 Répondre en citant ce message   

C'est un retour au vieux français : en témoigne le terme figé d'Hôtel-Dieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matlock



Inscrit le: 07 Jul 2008
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 08 Jul 08, 0:09 Répondre en citant ce message   

C'est aussi ce que j'ai pensé, d'autant que cette absence de préposition en français contemporain ne semble possible que si le deuxième nom est un nom propre, et surtout un patronyme. Ce qui, sauf erreur, est un des critères de la suppression de la préposition en ancien et moyen français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008