Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 18:19 |
|
|
En fait, je pense que le ha- de hassa est simplement un démonstratif sur es-sa. En ajoutant li- (à/pour), on obtient li-ha-s-sa. Tu as sans doute raison pour le sa3a, ce qui expliquerait pourquoi au Tchad on dit hassa3 pour maintenant.
Donc au final nous avons sans doute tous les deux raison.
Cela dit, pour l'arabe palestinien, le halla'/hallaq semble plus étendu. Je n'ai pas entendu parler de issa/essa.
Dernière édition par Feintisti le Friday 21 Jun 13, 11:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 22:45 |
|
|
Oui, je suis d'accord pour l'explication du démonstratif.
Pour revenir à l'arabe palestinien, ce serait plus du ha-ssa aussi au lieu de essa, le mot est notamment employé à Haifa et Amman. Je dois avouer que ma source est wikipedia (voir wikipédia sur le dialecte syro-levantin en anglais). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 23:09 |
|
|
Je vois ça !
Remarquez que pour les exemples jordaniens, "maintenant" se dit hassâ3, comme au Tchad. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 21 Jun 13, 10:07 |
|
|
C'est un peu à la marge mais le parler pied-noir dit bien fissa pour "maintenant, immédiatement" qui vient de l'arabe في ساعة. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11180 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Jun 13, 15:50 |
|
|
Plutôt avec l'article, في الساعة, comme le montrent les deux "s" dans tous les mots de ce fil en -ssa-. On disait aussi autrefois en français "dans l'heure" avec plus ou moins le sens de "maintenant". (Cf. esp. ahora). |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Wednesday 31 Jul 13, 0:56 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: | Je me permets d'approfondir pour le Maghreb.
Pour le Maroc:
"dâba" est le plus courant dans la variété standard du Marocain,mais a coté de "dâba" on retrouve "drôk" et "drôka" dans le sud(Marrakech par exemple).
A Oujda ou "dâba" est inexistant on trouve: derwak,dork et dorki
Algérie:
On a en gros toutes les variantes et contractions de "dha-l-waqt":
delwaq,delwak,derwak,darwok,darwog,drôk,dlôk,drôg,dork,dorka,dôk....etc avec ou sans interdentales selon les dialectes
Dans les vieux parlers juifs de Tlemçen et Alger on a aussi "dâba"
Tunisie et Libye:
Tawwa,Tawa et Taw selon les dialectes
Hassaniya(Mauritanie et Sahara Marocain/occidental(selon vos convictions :
Dhark |
Je ne crois pas à "dorka" ayant comme origine "dha-l-waqt". Le glissement est beaucoup trop important .
Dernière édition par Mr M le Saturday 10 Jan 15, 17:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 13 Aug 13, 20:15 |
|
|
Arabe de Mardin : ssā‘/ ssā‘ne (maintenant) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Aug 13, 13:15 |
|
|
Précisons que Mardin se situe au Sud-Est de la Turquie, à la frontière syrienne et qu'une bonne partie de sa population est arabophone. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 27 Oct 13, 1:26 |
|
|
Ce n'est pas un dialecte arabe, mais l'araméen syriaque utilise adîya pour "maintenant".
Notez que cela peut se dire aussi "cette heure": hâšâ, ce qui ressemble beaucoup à "ha-ssa3". |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Monday 28 Oct 13, 14:03 |
|
|
tunisien:
tawwa = maintenant
tawwa tawwa = immédiatement, tout de suite |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 28 Oct 13, 16:54 |
|
|
Déjà cité !
la creme nta3 la creme a écrit: |
Tunisie et Libye:
Tawwa,Tawa et Taw selon les dialectes |
Cela dit, le redoublement du mot est intéressant. Nous avons un autre sujet qui en parle plus généralement. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
|
|
|
|
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
écrit le Sunday 24 Jan 16, 16:14 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: |
Pour le Maroc:
On retrouve "drôk" et "drôka" dans le sud(Marrakech par exemple).
|
Et dans les plaines atlantiques de l'ouest aussi le Drok/Droka/Drokaya est d'usage, mais qui perd du terrain face au Daba/Dabaya. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11180 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 25 Jan 16, 7:19 |
|
|
Voir aussi le fil daba. |
|
|
|
|
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
écrit le Monday 25 Jan 16, 20:13 |
|
|
Je rajoute également qu'en tant que Marocain je n'ai jamais entendu "filhin" qui est très arabe littéraire. |
|
|
|
|
|