Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 05 Nov 09, 11:55 |
|
|
Cât vezi cu ochii (sau cu ochiul) = cât cuprinzi cu privirea, până la depărtări foarte mari.
une superficie aussi grande que la portée du regard |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 06 Nov 09, 12:37 |
|
|
Encore trois proverbes.
Pe toţi să-i asculţi, dar din mintea ta să nu ieşi.
Nu da binelui cu piciorul, că pe urmă îi duci dorul.
Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura. |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Friday 06 Nov 09, 20:05 |
|
|
Voici une traduction littéraire, si il y a des fautes, merci de me corriger.
Pe toţi să-i asculţi, dar din mintea ta să nu ieşi.
Ecoutez-les tous, mais ne perdez pas votre esprit .
Nu da binelui cu piciorul, că pe urmă îi duci dorul.
Ne donnez pas avec le pied sur un bien, après vous le manquez.
Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura.
Ecoutez avec vos oreilles, voir de vos yeux, mais fermez la bouche. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 14 Nov 09, 21:41 |
|
|
Dites moi si les correspondances que j'ai trouvées, sont correctes.
Aceaşi Mărie cu altă pălărie.
C'est la même Jeannette autrement coiffée.
A pune ţara la cale.
Refaire le monde. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 11:59 |
|
|
C'est correct, Cupidon. Et voici un autre proverbe.
Apa trece, pietrele rămân.
L'eau passe (coule), les pierres restent. Signification: Un malheur passe et tout reste comme avant. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 13:30 |
|
|
D'où vient le verbe "a trece"? |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 13:57 |
|
|
D'après Dex du lat. traicĕre, le verbe latin c'est trājĭcĭo (trāĭcĭo, transĭcĭo, transjĭcĭo), ĕre....
Tu peux continuer à donner les correspondances en italien, piém. etc si elles existent . |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 17 Nov 09, 21:50 |
|
|
Citation: | Petite correction: Decât un car de frumuseţe , mai bine un dram de minte., avec dram, ancienne unité de mesure (un peu plus de 3 grammes). |
Vous n'avez pas expliqué la signification de ce proverbe . Avec quel proverbe français peut-on l'assimiler ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 17 Nov 09, 22:50 |
|
|
Citation: | Decât un car de frumuseţe , mai bine un dram de minte. |
Pas de proverbe français équivalent à ma connaissance. Traduction littérale: Plutôt que d'être très beau/belle, mieux vaut avoir un peu de jugeotte. |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Sunday 22 Nov 09, 20:50 |
|
|
Citation: | Tufă de Venetia. |
J'ai entendu cette expression en Roumanie . Je ne connais pas ni son origine , ni si elle est trop courante , mais je l'ai trouvée très intéressante. Pouvez-vous nous donner la signification? Tufă vient du latin tufa.
Il existe même un film roumain qui s'appelle comme ça.
http://www.cinemarx.ro/filme/Tufa-de-Venetia-Tufa-de-Venetia-81259.html |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 22 Nov 09, 23:32 |
|
|
Tufă, qui peut être renforcé par de Veneţia, est un(e) mot/expression du registre très familier, qui signifie 'complètement ignorant dans une question'. Quant à son origine, je suis tufă de Veneţia (littéralement, 'buisson de Venise'). |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 27 Nov 09, 12:17 |
|
|
L'expression "a o tunde " a le sens de "partir sans rien dire" . Existe sa correspondance en français? |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Friday 27 Nov 09, 13:16 |
|
|
Je ne sais pas. Voici des expressions avec le verbe tondre - a tunde:
Citation: |
* tondre la brebis de trop près (Figuré) (Familier) : mettre des impôts trop lourds sur le peuple.
* se laisser tondre la laine sur le dos (Figuré) (Familier) : supporter patiemment des injustices, des vexations, des exactions.
* il faut tondre les brebis et non pas les écorcher (Proverbial) (Figuré) : il ne faut pas exiger de quelqu’un plus qu’il ne peut faire.
* il tondrait sur un œuf (Figuré) (Familier) : se dit d’un avare qui veut épargner sur les plus petites choses.
http://fr.wiktionary.org/wiki/tondre |
|
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Thursday 03 Dec 09, 14:56 |
|
|
Un autre mot roumain très intéressant lumânare (bougie) du latin lūmĭnāre.
Citation: | lūmĭnāre, is, n. : - 1 - astre. - 2 - lumière (artificielle), luminaire, flambeau, lampe, cierge, bougie. - 3 - volet d'une fenêtre... |
J'ai trouvé deux expressions que je ne comprends pas le sens.
A ține (cuiva) lumânarea.
A căuta (pe cineva sau ceva) cu lumânarea. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 04 Dec 09, 0:14 |
|
|
Camelia a écrit: | L'expression "a o tunde " a le sens de "partir sans rien dire" . Existe sa correspondance en français? |
filer à l'anglaise |
|
|
|
|
|