Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 17:15 |
|
|
Citation: | En fait, j'aimerais me rapprocher le plus possible de la prononciation originelle de la langue. | Vu la variation de la prononciation des voyelles selon la position de l'accent, seule une transcription phonétique pourrait te le permettre, mais ce serait lourd et t'éloignerait de la morphologie de la langue.
Le mieux est a mon avis d'employer des le départ l'alphabet cyrillique, bien adapté a la langue, et d'apprendre les regles phonétiques permettant de passer d'une forme cyrillique écrite à une forme prononcée (ce n'est pas si difficile), quite a rajouter dans un premier temps a son écriture cyrillique une marque pour indiquer l'accentuation. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 21:27 |
|
|
La translitération ne rend lisible que l'orthographe en passant d'un alphabet à l'autre. Pour rendre pleinement la prononciation il faut recourir à l'IPA, car même l'alphabet cyrillique n'est pas assez explicite...
une tentative de comparer les différents systèmes est ici : http://www.russki-mat.net/trans2.html et http://www.russki-mat.net/trans.htm
Dernière édition par Charles le Wednesday 11 Jun 08, 21:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 21:55 |
|
|
En russe, l'alphabet cyrilique avec l'accent devrait suffire pour la prononciation non? Il suffit de toujours bien penser à demander où se trouve l'accent, ou à bien écouter.
Les dicos bilingues donnent auss les accents, il me semble. En tout cas le mien au lycée.
De plus, maitriser l'alphabet ne prend que quelques semaines pour les plus lents, je n'ai jamais senti le besoin de transcrire quoi que ce soit dans mes cours de russe. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 21:58 |
|
|
certes, mais il faut connaître des règles de prononciations pour les voyelles relativement à l'accent ainsi que certaines règles pour consonnes (г - v ou g ?). La phonétique est claire,; l'alphabet cyrillique demande des connaissances supplémentaires. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 10 Sep 08, 12:44 |
|
|
Je viens de remarquer un tableau intéressant de correspondance entre le biélorusse et l'arabe :
Беларуская мова (тарашкевіца)
L'arabe a été utilisé pour noter le biélorusse dans le Grand-Duché de Lituanie, à l'usage des Tatares y résidant. |
|
|
|
|
Sirioja
Inscrit le: 20 Mar 2009 Messages: 8
|
écrit le Friday 05 Jun 09, 14:41 |
|
|
Quelqu'un s'est-il posé la question de ce qu'il en était des Russes ? Comment eux translitèrent l'alphabet cyrillique vers l'alphabet latin de leur propre vocabulaire ?
Parce qu'il existe des cas où l'on est obligé d'aller dans ce sens de translitération, notamment pour communiquer, par exemple, au travers de jeux multimédia où l'on ne dispose pas de l'alphabet cyrillique et encore moins de caractères (latins) spéciaux permettant parfois cette opération. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 05 Jun 09, 17:43 |
|
|
La translitération des Russes est arbitraire et aléatoire, sauf s'il s'agit d'une translitération scientifique selon les règles de l'ISO9.
Tout dépend de la langue que les russes ont appris, et à quel point... |
|
|
|
|
Sirioja
Inscrit le: 20 Mar 2009 Messages: 8
|
écrit le Friday 05 Jun 09, 23:42 |
|
|
Charles a écrit: | Tout dépend de la langue que les russes ont appris, et à quel point... |
Merci Charles pour ta réponse. Mais évidemment dans cette optique cela reste un vrai casse-tête. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 08 Jun 09, 8:41 |
|
|
Pour prendre un exemple simple - le Ч :
- un Français (ou un russe ayant appris le français) écrira tch
- un Allemand (ou un russe ayant appris l'allemand) écrira tsch
- un Anglais (ou un russe ayant appris l'anglais) écrira ch
mais on trouve aussi ç (turc), č (iso, tchèque), cs (hongrois)... la lettre latine n'a pas une valeur unique, tout dépend de la langue de référence (ce qui est différent du cyrillique) et une transcription "universelle" n'existe que par le biais d'une norme arbitraire (iso ou gost...). |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Monday 08 Jun 09, 9:19 |
|
|
Charles a écrit: | la lettre latine n'a pas une valeur unique, tout dépend de la langue de référence (ce qui est différent du cyrillique) et une transcription "universelle" n'existe que par le biais d'une norme arbitraire (iso ou gost...). | La norme arbitraire ISO a au moins le mérite d'être simple et d'être utilisée par des langues proches (slaves).
Sirioja a écrit: | Quelqu'un s'est-il posé la question de ce qu'il en était des Russes ? | Pour prendre un exemple plus simple, il suffit d'aller en Yougoslavie. Les serbes utilisent principalement le cyrillique et les croates l'alphabet latin. C'est surtout visible en serbe. Et ça ressemble beaucoup à l'ISO... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 11 Jun 09, 12:25 |
|
|
L'ISO n'est évidemment pas venu de nulle part, l'exemple serbe/croate est en effet intéressant.Son avantage est d'avoir pour toutes les lettres cyrilliques (russes ou autres) une lettre latine correspondante unique (avec signes diacritiques le cas échéant). On peut ainsi, sans difficulté, reconstituer le cyrillique d'origine d'après la translittération.
C'est le point faible des translittérations "classiques" qui ne sont pas elles une bijection. |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Thursday 11 Jun 09, 13:04 |
|
|
On peut aussi penser au roumain, qui s'écrit aujourd'hui en alphabet latin, mais s'écrivait auparavant en cyrillique. Je laisse les roumanophones en dire plus sur le sujet. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 16 Oct 09, 17:22 |
|
|
Je viens d'actualiser la page de translittération automatique qui avec le temps était devenue bordélique. En rajoutant l'anglais, le hongrois et le turc j'ai aussi simplifié la structure de la page pour la rendre plus agréable à l'utilisation :
http://www.russki-mat.net/trans2.html
Les alphabets arabe et hébreux me pose toujours problème, ces translittération sont à voir comme des versions "béta". |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Friday 16 Oct 09, 19:22 |
|
|
Sirioja a écrit: | Quelqu'un s'est-il posé la question de ce qu'il en était des Russes ? Comment eux translitèrent l'alphabet cyrillique vers l'alphabet latin de leur propre vocabulaire ?
Parce qu'il existe des cas où l'on est obligé d'aller dans ce sens de translitération, notamment pour communiquer, par exemple, au travers de jeux multimédia où l'on ne dispose pas de l'alphabet cyrillique et encore moins de caractères (latins) spéciaux permettant parfois cette opération. |
En ce qui concerne la graphie en alphabet latin des noms d'état civil dans les passeports pour voyager à l'étranger, c'est une transcription influencée de l'anglais, mais elle est loin d'être rigoureuse et ne prétend pas à un usage scientifique.
я = ya
ю = yu
ё = yo
ы = y
ь généralement ignoré, sauf ьи = yi
х = kh
ц = ts
ч = ch
ж = zh
ш = sh
Bien entendu, elle n'est pas bijective.
-----------------------------------------------
Des Français ont du mal à trouver la graphie française traditionnelle du nom russe suivant transcrit en anglais : Tyutchev. Mais une fois qu'on a la réponse, on se dit que c'est tout à fait logique. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 16 Oct 09, 21:03 |
|
|
Les passeports russes, dans la lignée de leurs prédécesseurs soviétiques et même avant déjà russes, étaient traditionnellement rédigé dans la langue de la diplomatie - le français. Jusque vers la fin des années 1990, quand la décision fut prise de passer à l'orthographe anglaise.
Le problème est que la langue de référence est toujours le russe. Problème surtout pour les russes mariées à des étrangers. Dans ce cas la le nom étranger (disons Dubois) est transcrit en cyrillique (Дюбуа) puis retranscrit en caractères latins dans le passeport (Dyubua). C'est mathématique, d'une logique implacable et même à l'épreuve du bakchich... et c'est aussi humainement absurde.
Ma femme porte mon nom, mais pas dans son passeport (si, sur une page d'annotations il est précisé l'orthographe initiale du nom de famille)... |
|
|
|
|
|