Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 1:24 |
|
|
Je connais une Française, fille d'émigrés russes blancs, qui s'appelle Pawloff. Quand elle va en Russie, son nom est orthographié Павлофф sur le visa. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 17:50 |
|
|
A ce sujet un ami m'a expliqué un jour qu'on reconnaissait l'époque d'arrivée en France de patronymes russes en -ов et -ев.
Ceux qui sont arrivés avant la révolution et dans la première vague d'immigration s'orthographient en français -off et -eff.
Ceux qui sont venus dans les années 1930 à 50, souvent via l'Allemagne, s'écrivent -ow et -ew.
Ceux à qui la chute du mur à ouvert la route s'écrivent -ov et -ev.
En ce qui concerne la transcription, mon prénom a été transcrit par divers services consulaires soviétiques puis russes comme Шарль (correct, correspond à la prononciation française), Чарльз (tolérable mais mal choisi, c'est la prononciation anglaise) et dernièrement Харлес (ce serait marrant si mon nom de famille était Davidson, c'est simplement un signe d'ignorance dans un consulat russe d'Allemagne). Lesdites variantes cohabitent d'ailleurs sur les différentes pages de mon passeport dans divers visa... |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Tuesday 01 Dec 09, 0:39 |
|
|
Charles a écrit: | A ce sujet un ami m'a expliqué un jour qu'on reconnaissait l'époque d'arrivée en France de patronymes russes en -ов et -ев. |
C'est exact. Et il en va de même pour l'orthographe des prénoms.
Mon père, qui est arrivé en France à la fin des années 1920, s'appelait Владимир.
Et à l'époque, c'était la graphie allemande Wladimir qui prévalait.
Aujourd'hui, on en est venu à l'orthographe, plus logique pour nous, de Vladimir.
Par contre, il est une chose particulièrement exaspérante, découlant de la transcription anglaise, systématique désormais, des noms de famille russes : si vous assistez à la retransmission d'un événement sportif international comme l'athlétisme, vous devez constamment endurer l'inculte présentateur prononcer "z" au lieu de "j" ce qui est écrit "zh".
D'autre part, j'ai été très surpris (et peiné) de voir mon nom (Zelkine en français, et Zelkin en anglais) retranscrit dans une publication russe en Зелкин au lieu de Зелькин, comme c'est pourtant le cas pour absolument tous les autres Zelkine de Russie.... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 01 Dec 09, 1:07 |
|
|
C'est bien le problème des transcriptions traditionnelles - elles ne sont pas bijectives.
sic transit qu'ils disaient... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 13:22 |
|
|
Sur la page de translitération automatique l'hébreu est enfin passé de l'état de béta à une version utilisable grâce à l'aide de David et d'internautes russophones intéressés par l'hébreu.
Les versions russe>yiddish et russe>arabe ont également été revues et corrigées. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 28 Sep 13, 14:58 |
|
|
Un nouvel ajout sur ma page de translitération automatique : le suédois. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 22 Dec 17, 0:23 |
|
|
La transcription en polonais vient de bénéficier d'une mise à jour conséquente avec l'aide inattendue d'un Italien d'Angleterre...
MÀJ le 5.4.18 - la transcription est maintenant conforme aux recommandations officielles polonaises à ce sujet. |
|
|
|
|
|