Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Apr 15, 20:02 |
|
|
Tout le monde n'étant pas polyglotte, il faut impérativement traduire les expressions étrangères que vous présentez.
Cette expression est déjà présente dans ces Fils. |
|
|
|
|
Ferguson152
Inscrit le: 08 Apr 2015 Messages: 6 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 09 Apr 15, 16:42 |
|
|
La traduction de "faire d'une pierre deux coups" n'ayant pas encore été donnée en néerlandais, la voici:
twee vliegen in een klap |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 09 Apr 15, 18:59 |
|
|
Littéralement, deux mouches d'un coup (d'une gifle). Moins fort que le Vaillant Tailleur de Grimm: sept d'un seul coup ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Apr 15, 19:57 |
|
|
Ferguson a écrit: | La traduction de "faire d'une pierre deux coups" n'ayant pas encore été donnée en néerlandais, la voici:
twee vliegen in een klap |
Ben oui mais sans Dawance on ne saurait toujours pas ce que ça signifie en néerlandais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 May 15, 18:42 |
|
|
correr como un galgo (= lévrier) = courir comme un lapin |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Jan 16, 11:52 |
|
|
- 'My client? She's a disagreeable old trout', says defence barrister.
= "Ma cliente ? C'est une vieille bique désagréable !", déclare son avocat.
[ The Daily Telegraph - 14.12.2015 ]
old trout (= vieille truite)
- PEJ vieille bique
Lire le Fil Mots péjoratifs à l'adresse des femmes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 05 Jan 16, 11:58 |
|
|
Curieuse évolution de sens : In late 17c. slang, trusty trout was used in a sense of "confidential friend." (Etymonline) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 30 Dec 16, 20:54 |
|
|
Papou JC a écrit: | ce qui m'a rappelé un chien regarde bien un évêque |
a cat may look at a king
On trouve ce proverbe pour la première fois dans A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the englishe tongue compacte in a matter concernyng two maner of mariages (1546), par John Heywood.
D’après la Base historique du vocabulaire français, un chien regarde bien un évêque est attesté pour la première fois dans Le Moyen de parvenir. Œuvre contenant la raison de tout ce qui a été, est, et sera (vers 1610), par François Béroalde de Verville (1556-1626) :
Citation: | Voila de belles disées, de beaux dictons, c’est ce que nostre grand chien aboyoit toute nuict : mais ce qu’a chanté nostre coq, entendez-vous bien le iargon des bestes ? Parlez à ce maistre qui parloit tantost en poulle. Pourquoy non ? Vn chien abbaye bien à la Lune, & vne chéure regarde bien vn Ministre, & vn chien vn Euesque, dont moult il s’esbahit. |
(édition de 1650 d’après Google Books, mais tout ce qui est indiqué dans le livre est "imprimé cette année") |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 30 Dec 16, 22:16 |
|
|
Papou JC a écrit: | Curieuse évolution de sens : In late 17c. slang, trusty trout was used in a sense of "confidential friend." (Etymonline) |
C’est parce que trout, dans le sens de vieille femme, qui date de la fin du 19ème siècle, est une altération (volontaire et humoristique ?) de trot, de même sens et d’origine inconnue, apparu sous la forme trat(t)e à la fin du 14ème siècle. La forme trot s’employait encore au 20ème siècle. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 31 Dec 16, 2:06 |
|
|
En Flandre, il existe ce que je pense être un cousin : le dialecte truut, même sens.
Il n'est pas dans dans le dico.
PS : Old English truht (Etymonline). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 01 Jan 17, 16:14 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Trout, dans le sens de vieille femme, qui date de la fin du 19ème siècle, est une altération (volontaire et humoristique ?) de trot, de même sens et d’origine inconnue, apparu sous la forme trat(t)e à la fin du 14ème siècle. La forme trot s’employait encore au 20ème siècle. |
La forme trot est attestée dans Lesclarcissement de la langue francoyse (1530) par John Palsgrave :
Citation: | I mumbyll, as an olde persone dothe whan he eateth for wante of tethe. Je masche en belin. Se yonder olde trot howe she mumbleth : auisez ceste vielle a refondre comment elle masche en belyn. |
Dans Glossary of Archaic and Provincial Words (1832), Jonathan Boucher écrit :
Citation: | Auld trot, A gossiping old woman. [...]
Sir Thomas Urquhart translates [Rabelais] “une horde vieille,” an horrid, or ugly, old woman, an old ugly trot. [...]
'Trot' in the German, means also, according to Wachter, “mulier, anus, saga.” At first, like the Islandic 'dros,' it signified a woman in general: but in process of time it came to be applied only to old women. And because old women, in Germany as well as in our island, have too often had the hard fate to be reputed witches, Wachter supposes that this term might at first be 'drude' or 'drutte,' i.e. a druidess, one who could foretell events and perform incantations. |
Dans An Etymological Dictionary of Modern English (1921), Ernest Weekley émet l’hypothèse que trot vient de
Citation: | Dame Trote of Salerno, Trotula Salernitana, famous 11-century doctoress and witch, often referred to in medieval literature. |
Edward Verrall Lucas emploie le mot dans Listener’s Lure (1906) :
Citation: | First of all we had to go to a registry office and find a servant, and Miss Graham got an old trot after a good deal of messing about. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 01 Jan 17, 17:19 |
|
|
Papou JC a écrit: | In late 17c. slang, trusty trout was used in a sense of "confidential friend." (Etymonline) |
D’après William Sayers, de Cornell University, dans Trusty Trout, Humble Trout, Old Trout: A Curious Kettle (2009), trout dans l’expression trusty trout n’aurait aucun rapport avec le poisson mais viendrait de l’ancien anglais trēowan ou trēowian (participes passés treówade, treówode), signifiant avoir confiance en, se confier à, et reflété dans le verbe trow de même sens. Il ajoute qu’on ne peut exclure l’influence du norrois trúa (participe passé trúat), croire, avoir confiance en, ou trúr, fidèle, sincère. D’après lui donc, trusty trout est tautologique et est apparu quand le mot trout n’était plus compris que comme désignant le poisson et requérait un renforcement explicatif. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Jan 17, 12:17 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | l’ancien anglais trēowan ou trēowian (participes passés treówade, treówode), signifiant avoir confiance en, se confier à, et reflété dans le verbe trow de même sens. |
De la même famille :
betrothed : fiancé (e)
betrothal : fiançailles |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Mar 19, 13:03 |
|
|
(as) blind as a bat
(= aveugle comme une chauve-souris)
= myope comme une taupe
Entre l'anglais et le français, il y a donc 2 légères différences :
- sur l'animal (= chauve-souris / taupe) et sur l'adjectif (= aveugle / myope)
Comment traduit-on en d'autres langues myope / aveugle comme ... ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 11 Mar 19, 13:29 |
|
|
L'allemand dira tout autant blind wie ein Fisch - aveugle comme un poisson - que le très courant blind wie ein Maulwurf - aveugle comme une taupe.
La myopie ne fait pas partie d'une expression courante en allemand non plus. |
|
|
|
|
|