Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 14 Nov 09, 12:32 |
|
|
Ce n'est pas un mot du jour que je donne mais une petite série, tous empruntés par le français du turc. Je les ai insérés dans une petite phrase de mon cru dont je vous fait grâce de la valeur littéraire:
"Au kiosque du pont de l'Alma, un uhlan à l'uniforme cramoisi, tout en sirotant un café, se vantait auprès d'une femme au charme d'odalisque, d'être très introduit dans le sérail politique."
Même si tous ces mots ne sont pas "pur turc", ils nous viennent tous par le biais de cette langue.
- kiosque: du turc "köşe" [keuchè]: coin
- Alma: bataille de la guerre de Crimée (20/09/1854), signifie "pomme" en turc.
- uhlan: nom donné dans plusieurs armées européennes à des cavaliers armés de lance, de "oğlan" [o:lan]: garçon
- cramoisi: du turc "kırmızı" : rouge. Le dictionnaire fait remonter ce mot à l'arabe où il y est pratiquement inconnu, alors qu'il est d'un usage courant. en turc
- café: du turc kahve via l'italien "caffè". Ici aussi, le mot vient de l'arabe, mais comme l'indique sa phonétique, c'est du turc qu'il provient. Le mot "kaoua" que j'ai lu quelques part n'y a pas résisté et a disparu (n'a subsisté que dans l'argot, revenu après la conquète de l'Algérie).
- odalisque: du turc "odalık" désigne, à l'origine, une esclave du "harem" de "oda" (chambre). Dans la peinture française du XIX° s, il désignera un nu féminin dans une pose langoureuse entouré d'un décor plus ou moins oriental.
- sérail: du turc "saray", palais, cour .
Quant à siroter, sa racine est "sirop" de l'arabe " šarab" (boisson), un provenance du turc , encore par l'intermédiaire de l'italien n'est pas à exclure, comme semble l'attester son "p" final qui est la rècle en turc pour les mots d'origine arabe ou autre terminant par un "b": kitâb > kitap : livre. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 14 Nov 09, 22:07 |
|
|
On trouve une origine, plus simple, du mot café: La Province de Kaffa, en Étiopie.
Il semble, en effet, plus logique que le turc ait pris le mot d'origine et l'ait ensuite transmis à l'Europe. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 3:11 |
|
|
« Ce galetas est son sérail. L’ombreuse odalisque y fait grimper son uhlan. »
(Joseph Delteilh, Sous les toits, 1923)
Galetas, s. m. Logement sous les combles - Étym. De la tour de Galata, à Constantinople.
Le mot a déjà été évoqué sur Babel :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=3403
Pour uhlan, Le Robert, curieusement, ne note pas la disjonction. L’on pourrait donc prononcer les uhlans, [lezylã]. Cela semble contraire à l’usage le plus répandu. Voir cependant les références à ce sujet dans le TLFi.
Littré donne aussi la graphie hulan : « HULAN (hu-lan) s. m. Voy. UHLAN. » |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 3:31 |
|
|
Moutik a écrit: | Pour uhlan, Le Robert, curieusement, ne note pas la disjonction. L’on pourrait donc prononcer les uhlans, [lezylã]. Cela semble contraire à l’usage le plus répandu. Voir cependant les références à ce sujet dans le TLFi. |
Mon Robert de 1973 donne [leylã] comme prononciation au pluriel. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 9:54 |
|
|
Citation: | Il semble, en effet, plus logique que le turc ait pris le mot d'origine et l'ait ensuite transmis à l'Europe. |
je ne le pense pas et j'en veux pour preuve l'homographie entre le morphème arabe et le turc; En arabe, qahwa(t) s'écrit: قهوة et en turc ottoman qui utilisait l'alphabet arabo-persan, le mot s'écrit: قهوه et se prononçait "kahvè". Il se prononce toujours ainsi en turc et s'écrit actuellemnt: kahve. Le cheminement de ce mot vers le français est donc, selon moi: probablement de kaffa à l'arabe "qahwa(t) (reste à expliquer l'ajout du h), de l'arabe au turc, du turc à l'italien et de l'italien au français et autres langues européennes.
De toute façon, je ne crois pas qu'il y ait une quelconque logique dans le cheminement des mots et leur transformations phonétiques ou sémantiques à travers les langues. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 12:10 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: |
De toute façon, je ne crois pas qu'il y ait une quelconque logique dans le cheminement des mots et leur transformations phonétiques ou sémantiques à travers les langues. |
Tu crois ? et lorsque le français " sous-off " adapté tel quel dans le jargon des bidasses faisait son pluriel
en arabe par " sazawaf " ..... ? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 14:09 |
|
|
Et "amiral" (commandant de la...), où on a laissé l'article et oublié le mot "baHr", peut-être trop difficile à transcrire et qui a donné son pluriel, comme s'il avait son béret et sa baguette, en "amiraux"
Un ouléma ce qui en fait est le pluriel de 3alîm. On aurait dû, en toute logique dire des alims.
Abricot de l'espagnol albaricoque de l'arabe "al-burqûq" qui signifie... la prune. L'abricot se dit: meshmesh. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 17:14 |
|
|
L'Alma est un fleuve côtier de Crimée qui se jette dans la mer Noire.
La Crimée n'a « reconnu la suzeraineté ottomane » (Robert 2 dixit) qu'en 1475. C'est un peu tard pour baptiser un fleuve...
Robert 2, toujours lui, explique ainsi le nom de la ville d'Alma-ata : Citation: | en kazakh, «le père des pommes. » |
Alors, alma = pomme, du turc ? du kazakh ? les deux ? Ou une erreur de Robert 2 ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 17:34 |
|
|
Le mot Alma vient très probablement des Tatars de Crimée, un petit peuple turcophone installé depuis longtemps dans la péninsule et déporté par Staline vers l'Asie centrale.
Précisons aussi que le mot abricot n'est pas d'origine arabe mais d'origine latine. Il est seulement passé en français par l'intermédiaire de l'arabe. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 19:31 |
|
|
"alma" est un mot "pan-turc". Il signifie pomme depuis le ouighour jusqu'au turc de Turquie, en passant par le tartare, le khazak et le gagaouze.
D'ailleurs, j'aurais aimé conservé le terme turc pour la famille linguistique et celui d'osmanli au turc de Turquie, mais comme ça déplait à certains Turcs eux-mêmes...
Il en existe en grand nombre, à titre d'exemple: at (cheval). Certains mêmes sont communs au turc (pris dans son sens général) et le mongol, même si là il peut s'agir d'emprunt de l'un à l'autre: yurt, ulus (apanage), khan.
Quant à abricot, il suffisait, pour mon exemple, que "al-burqûq" (prune) soit devenu "abricot" en français.
le latin, de toute façon ,devait sûrement avoir emprunté ce mot d'une tiers langue (sémitique, peut-être). Il existe, en France, une tradition, d'arrêter toute etymologie dès qu'on atteint le latin (d'où son nom "je latin ), alors qu'ayant copié l'essentiel de leur civilisation à leurs voisins, ils ont dû leur emprunter un paquet de mots.
Au fait, les abricots étaient connus de l'antiquité?
Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 16 Nov 09, 19:33; édité 2 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 19:52 |
|
|
Le latin peut difficilement avoir emprunté le mot à une autre langue puisque abricot vient de "précoce" en latin, ce fruit étant considéré comme une pomme (ou un fruit) mûrissant tôt dans l'année, malum praecox.
Du latin le mot praecox est passé en grec puis en arabe.
Les Arabes ont donné une formidable avancée aux sciences dont les occidentaux ont largement profité, mais au début de leur expansion, ils se sont appliqué à traduire d'abord en masse les manuscrits grecs.
De cette reprise par la science arabe de la science grecque, pour ne mentionner que cette dernière, vient la croyance que tous les mots d'apparence arabe et utilisés par les Arabes, puis passés dans nos langues, viennent de l'arabe. De plus, bon nombre de mots arabes viennent aussi du persan. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 3:17 |
|
|
Citation: | Mon Robert de 1973 donne [leylã] comme prononciation au pluriel. |
Cher Telephos,
Tu as raison. Il ne s’agit sans doute que d’un problème de notation. Le Robert, dans ses transcriptions phonétiques, utilise une apostrophe pour noter les h aspirés : « HARICOT [’ariko] ». Mais sous uhlan , il ne note pas d’apostrophe avant le [y]. Voici donc quelques précisions pour éclaircir cette délicate et essentielle question de prononciation...
Le Petit Robert, 1986, édition papier.
UHLAN [ylã] n. m. (Houlan et hulan, 1748 ; mot all., du polonais, tartare oglan « enfant » […] Plur. Les uhlans [leylã].
Le nouveau Petit Robert de la langue française, 2010, édition électronique.
uhlan [ylã] nom masculin étym. 1748 ◊ mot allemand, du polonais, tatar oglan « enfant » […] Les uhlans.
Sans autre précision.
Alain Rey, Dictionnaire culturel en langue française, Le Robert, 2005, édition papier.
UHLAN [ylã] n. m. (1771 houlan, hulan 1748 ; empr. à l’allemand Uhlan, lui-même empr., par l’intermédiaire du polonais ulan, au türk (tartare) oğlan « jeune homme ») […] Les premiers uhlans étaient des Tartares.
Sans autre précision.
Comme quoi les Petit Robert sont souvent les plus pointus…
Le Grevisse précise :
[50] Divers cas de disjonction.
a) Devant uhlan et souvent devant ululer et sa famille.
Les | uhlans. – Un détachement DE uhlans (Ac.). – Il monte à LA uhlane (La Varende, Centaure de Dieu, p. 112). – LE ululement de la bouée sonore
etc. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 21 Nov 09, 10:42 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: |
Quant à siroter, sa racine est "sirop" de l'arabe " šarab" (boisson), un provenance du turc , encore par l'intermédiaire de l'italien n'est pas à exclure, comme semble l'attester son "p" final qui est la rècle en turc pour les mots d'origine arabe ou autre terminant par un "b": kitâb > kitap : livre. |
Si je ne me trompe pas, un des sens du mot arabe chrab est le vin ; est-ce qu'en arabe actuel chrab ou chrob veut dire vin ou boisson ou les deux ? |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 21 Nov 09, 12:17 |
|
|
bulli ne serait-il pas, comme dans Istanbul; le "polis" grec? |
|
|
|
|
|