Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jomateixa
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 15 Lieu: Tarragona.
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 1:13 |
|
|
Je suis desolé. Je comprends le français, mais je ne peux pas l'ecrire... Mais je vais essayer... |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 9:34 |
|
|
Claudy Faucan a écrit: | Cela se prononcerait comme l'article "a" anglais? Si je comprends bien, je crois qu'il en va de même en portugais: les "a" et "e" non-accentués se ressemblent très fort |
Ne connaissant pas la langue portugaise, je ne peux pas confirmer ce que tu dis, mais sa sonorité rappelle beaucoup celle du catalan, surtout cette voyelle neutre, le « o » àtone qui se prononce (je crois) aussi « ou », les sons « sh », « ge, gi »…
L'article anglais "a"? Bouf... j'ai entendu quelqu'un qui le prononce eï. Je ne le prendrais pas comme exemple... |
|
|
|
 |
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 10:16 |
|
|
En effet, le o atone se prononce bien ou
Et concernant le a atone (en portugais), il est vraiment à la limite entre le son a et le son e. C'est assez difficile à retranscrire |
|
|
|
 |
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 13:55 |
|
|
En fait le a et le e neutre catalan font vraiment penser au a atone portugais, comme une sorte de eu ouvert...
Je trouve qu'à Barcelone, où j'ai étudié et vécu, le a et le e neutre tirent franchement vers le a, comme Barcelona = [BarçaLòna]
En valencià, qui semble inclus par les linguistes dans la famille du catalan, le a et le e gardent leur valeur [a] et [e], même en position atone. Le o garde aussi sa valeur d'origine [o]. C'est en tout cas comme ça dans la version alicantine qu'on parle dans ma famille. Dans certains cas précis, un a final atone peut se colorer en o si la syllabe précédente contient un o. Les deux exemples qui me viennent en tête : "dona" qui est prononcé [dònò], "porta" qui es prononcé [pòrtò]... Je crois qu'il y aussi des exemples de coloration du a final atone en e, s'il y a un e dans la syllabe précédente, mais rien ne me vient en tête à l'instant à part le mot "merda" que j'ai entendu prononcé [mèrdè]... Je sais, il y a plus élégant comme exemple  |
|
|
|
 |
Jomateixa
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 15 Lieu: Tarragona.
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 15:10 |
|
|
La norma és... que la neutra la pots dir com et surti dels nassos... :mrgreen: A Barcelona, la diuen molt semblant a la "a", a Lleida la diuen "e"... i entremig... en qualsevol to entre la "e" i la "a".
(No ho sé escriure en francés ) |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 12 Mar 10, 19:09 |
|
|
Les variétés dialectales du catalan sont englobées dans deux grandes divisions : le catalan occidental et le catalan oriental. L’un des traits distinctifs, mais pas le seul, est justement la prononciation des voyelles atones.
Dans le catalan oriental, le A et le E atones se confondent en ce son neutre qu'on a expliqué plus haut et le O atone est neutralisé en U (ou). À peu près comme le portugais.
Le catalan occidental, en revanche, fait la distinction entre le A (à) et le E (é) atones, ainsi que le O (o) et le U (ou).
Grosso modo, le catalan occidental comprend la province de Lleida, sud de Tarragone, Communauté Valencienne, l’étroite bande d’Aragon limitrophe avec la Catalogne et Andorre. L’oriental comprend les provinces de Girone, Barcelone, nord de Tarragone et Baléares. Le roussillonnais et l’alguérois, on les considère aussi du catalan oriental.
On peut comparer les différences entre le catalan occidental et l’oriental dans ce document :
http://blocs.mesvilaweb.cat/media/VHJldHMgZGlzdGludGl1cyBjYXQgb2MgaSBjYXQgb3I=_72526_4_6608_1.pdf |
|
|
|
 |
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 20:00 |
|
|
ramon a écrit: |
Les catalans, nous commettons d’habitude une grande erreur : lorsqu’une personne nous rapproche pour nous demander une information et nous voyons qu’il n’est pas catalanophone, nous changeons automatiquement à l’espagnol.
|
Personnellement, au cours de mon séjour à Barcelone (d'un an) très peu de personnes changeaient automatiquement à l'espagnol en me parlant. Souvent, cela ne me posait pas de problème, je comprends (enfin, je comprenais encore mieux avant!) le catalan assez bien... par contre je répondais systématiquement en espagnol (que je maitrise beaucoup mieux que le catalan!) sans que cela pose problème aux catalans qui eux, voyant que je les comprenais, continuaient à parler en catalan.
Par contre, parfois, j'avais plus de mal à comprendre ce qu'on me disait, alors là, je disais (poliment évidemment!) que je préférais qu'on me parle en espagnol... là encore, je n'ai jamais eu le moindre problème... par contre, jamais on n'a changé automatiquement du catalan à l'espagnol avec moi.
D'ailleurs, je lutte souvent contre les préjugés qui ont la vie dure en dehors de la Catalogne à propose des catalans... NON! les catalans ne sont pas des "imbéciles" qui refusent de se faire comprendre par les espagnols ou qui parlent le catalan juste pour "emmerder" les autres! Il suffit de ne pas les agresser quand on ne les comprend pas, et là, ils vous parlent en espagnol! Sinon... c'est tout simplement que le catalan qui vous parle est un con et qu'il ne mérite pas qu'on lui parle... du moins c'est mon avis, mais ce qui est sûr c'est que des cons, il y en a partout! |
|
|
|
 |
tinolatino
Inscrit le: 17 May 2025 Messages: 2 Lieu: Asturias, Espagne
|
écrit le Sunday 18 May 25, 19:02 |
|
|
Je voudrais raconter deux anecdotes. Je précise avant tout, je suis espagnol et par bonheur je parle plusieurs langues.
+ La première, à Anvers, Belgique. En voiture place Montgomery, j'ai accidentellement brûlé un feu rouge et me suis fait arrêter par un véhicule de la police flamande. Voyant ma plaque d'immatriculation espagnole, ils m'ont spontanément demandé si je parlais le français. Ils ont probablement assumé que cette langue était certainement plus connue des étrangers que le néerlandais. J'ai interprété ceci comme une magnifique preuve de courtoisie envers un visiteur, qui en plus venait de commettre une infraction, même si involontaire.
+ À Barcelone, je suis entré avec mon épouse dans un restaurant où la serveuse s'est entêtée à nous parler catalan, malgré le fait de lui avoir dit que nous ne comprenions pas cette langue. La seule issue a été de nous lever et nous en aller.
Certainement d'autres pourront citer des exemples contraires, mais ce phénomène est courant. Le français est tout aussi officiel en Flandre que l'espagnol en Catalogne, avec cette différence que tous les catalans comprennent l'espagnol, mais tous les flamands ne comprennent pas le français
ramon a écrit: | Comme l’a bien dit Abdüsseläm, nous percevons comme une courtoisie l’intérêt de ces gens pour apprendre notre langue, même si elle n’est pas absolument nécessaire pour se débrouiller en Catalogne. Nous apprécions leur effort de tout notre cœur . |
La Catalogne n'a pas une langue, mais deux. L'espagnol est langue de Catalogne au même titre que le Catalan, avec plus de locuteurs d'ailleurs. Mais en dehors de cette facette, la courtoisie envers le visiteur devrait primer. Car, et ne prenez pas ceci comme un manque de respect car ce n'est pas le but, il est absurde d'espérer que nous apprenions une langue seulement pour aller passer un week-end dans une région qui a comme langue tout aussi officielle une que nous maîtrisons parfaitement.
Lors de mon passage à Barcelone, écourté en grande partie par ce problème lancinant, j'ai amèrement regretté le أهلاً وسهلاً des arabes....
Au fait, j'ai aussi de beaux souvenirs de gendarmes français effectuant des contrôles sur la route essayant de me parler l'espagnol à la vue de mon immatriculation. Magnifique geste de courtoisie. Et de les voir sourire ravis quand je les ai remercié pour leur effort mais qu'ils pouvaient me parler en français, que j'ai le bonheur de parler assez correctement. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11256 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 May 25, 19:51 |
|
|
Juste une demande : transcrire et traduire ce que vous avez écrit en arabe, car nous ne sommes que peu d'arabisants à fréquenter Babel. Si vous voulez bien, je le fais pour vous cette fois-ci : ahlan wa sahlan, ce qui signifie "Bienvenue". Parfois aussi ahlan simplement répété, ce qui donne ahlan ahlan, avec un grand sourire pour l'accompagner.
Tous les flamands ne comprennent pas le français ? Je me demande ... Je ne le jurerais pas. En revanche, je ne serais pas surpris d'apprendre que beaucoup de Belges francophones n'ont qu'une maigre connaissance du flamand... quand ils l'ont. Les membres belges du forum vont certainement nous éclairer sur ce point. |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 914 Lieu: Belgique
|
écrit le Thursday 22 May 25, 21:43 |
|
|
Papou JC a écrit: |
Tous les Flamands ne comprennent pas le français ? Je me demande ... Je ne le jurerais pas. En revanche, je ne serais pas surpris d'apprendre que beaucoup de Belges francophones n'ont qu'une maigre connaissance du flamand... quand ils l'ont. Les membres belges du forum vont certainement nous éclairer sur ce point. | Il y a une quarantaine d'années, j'aurais certainement dit comme toi.
Aujourd'hui, il y a beaucoup moins de Flamands qui connaissent le français (ou l'admettent, sauf peut-être devant des étrangers) — même si beaucoup (la plupart ?) en ont au moins quelques rudiments. Quant aux francophones, ils n'ont guère fait de progrès et rares sont ceux capables de même baragouiner… |
|
|
|
 |
|