Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 23:30 |
|
|
Le mot zudjâdj (vitre) en classique subit en dialecte HDêrî une transformation quelque peu insolite.
En effet, il devient qezzêz. En plus du fait que le djîm devient un zîm et qu'une šadda est supportée par la deuxième consonne, le zayn se transforme en qayn!
Je n'ai pas trouvé d'autres exemples de ce type dans ma mémoire, si quelqu'un à une petite idée... |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 0:55 |
|
|
tu es sur que qezzêz vient de zudjâdj?
Si c'est le cas,mon hypothese serait plutot le djîm qui passe a qâf,je m'explique:
-Méthatese de zudjâdj vers djuzâz...
et sachant que les HaDar orientaux font passer l'ancien "u" a "e" ou "i", et que le alif subit régulièrement l'imâla en contexte non-emphatique,il serait prononceé djezêz...
Apres reste à expliquer le passage de djezêz a qezzêz.
comment expliquer le passage de dj a q? et pourquoi le redoublement de la 2ème consonne?
En tout cas si le mot vient de là,c'est intrigant. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 0:58 |
|
|
Très bonne hypothèse car le passage d'un djâf au qâf peut être expliqué car l'inverse est assez commun tout comme l'imâla.
Par contre, le redoublement de la consonne me trouble... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11188 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Feb 14, 10:36 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | ...Par contre, le redoublement de la consonne me trouble... |
Je crois que le mot a été tout simplement moulé sur le schème faʿʿāl(a) propre à un certain nombre de noms d'instruments, d'outils, etc. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Friday 21 Feb 14, 23:33 |
|
|
Votre exemple se porte sur quel dialecte? Parce qu'en arabe tunisien gzez (prononce guzez) veut dire les bouts de verre. Dans les autres dialectes la vitre c'est bien zujaj |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Monday 24 Feb 14, 13:57 |
|
|
en arabe tunisien le zayn se transforme effectivement en g et non en qaf. zùjèj --> gzèz
Sinon la transformation du jim en zayn existe aussi dans d'autres mots:
zawj --> zùz (deux)
zalíj --> zlíz (faïence, azulejos)
janàza --> znèza (obsèques)
|
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Saturday 01 Mar 14, 12:26 |
|
|
Oui Sof, exactement |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 14:26 |
|
|
On le rencontre aussi dans l'est algérien:
Exemple le prénom Jazya il devient Zazya , El jazayer, zazayer, le verre 9zez et deux zouze et un autre en tunisien jezar devient zezar le boucher |
|
|
|
|
|