Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Monday 21 Feb 11, 15:05 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Est-ce que ça pourrait à voir avec la fameuse Tartiflette, la spécialité savoyarde dans laquelle on fait fondre du Reblochon* dans des patates cuites coupées en rondelles. Ce qui est d'ailleurs délicieux.
*À moins qu'on le fasse aussi avec de la Tomme de Savoie. |
En arpitan savoyard : "tartiflâ"= pomme de terre, d'où bien sûr la délicieuse tartiflette. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 3:30 |
|
|
Attention au mot-piège :
En vieil anglais, eorþæppla (lit. "pommes de la terre") ne désigne pas les pommes de terre, mais les concombres.
Récapitulatif :
"pomme de terre" ne se traduit littéralement que dans les langues suivantes : néerlandais, hébreu, farsi et suisse allemand. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 14:48 |
|
|
Et allemand d'Autriche, Erdapfel y est le terme standard. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 17:35 |
|
|
Jacques a écrit: | En vieil anglais, eorþæppla (lit. "pommes de la terre") ne désigne pas les pommes de terre, mais les concombres. |
Je serais moins affirmatif : il n'existe semble-t-il qu'une occurrence. Etymonline dit effectivement : Citation: | Cucumbers, in one O.E. work, are eorþæppla, lit. "earth-apples" |
Il s'agit en fait d'une glose de la Bible, Livre des nombres, 11, 5, qu'on peut lire ici :
Citation: | Cúciíméres, ðæt synd eorþæppla cucumbers, which are earth-apples, |
Il n'est pas du tout sûr que l'auteur donne un mot dûment connu en Angleterre pour signifier "concombre" ou glose simplement le concombre comme une variété de fruit qui pousse à terre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 06 May 14, 10:25 |
|
|
Charles a écrit: | En allemand la pomme de terre peut avoir une étymologie germanique :
"pomme de terre" : Erdäpfel (Bavière, Autriche, Suisse, Silésie), Erpel (Rhénanie, forme contractée du précédent)
"poire de terre" : Erdbirne (îlots bavarois), Grumbeere (sud-ouest de l'Allemagne, Alsace, Lorraine)
Mais on rencontre aussi des emprunts :
Kartoffel (nord), de l'italien taratopholi depuis 1742
Schuke (Prusse), déformation de artichaud
Potake, de l'amérindien patate
voyez une carte de répartition avant 1937 :
voyez aussi : http://de.wikipedia.org/wiki/Grumbeere#Regionale_Namen |
Le lien sur la carte de répartition ne semble plus marcher. Voici une autre carte :
tirée de cette page. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 13 Aug 14, 14:44 |
|
|
Jazz a écrit: | Il y a deux choses qui me turlupinent au sujet de la pomme de terre.
- A quelle pomme faisaient référence ceux qui les premiers ont donné ce nom à ce
légume ? Pas à la pomme du pommier je pense, car j'ai du mal à voir une ressemblance même de loin... |
Il semble que l'expression pomme de terre ait désigné des racines/tubercules comestibles, bien avant que celui que nous connaissons sous ce nom ait traversé l'Atlantique (TLFI)
Dans ses ouvrages, Parmentier utilisait déjà ce nom et non ceux sous lesquels la pomme de terre était connue et qui sont restés dans des dialectes régionaux.
Je n'ai qu'une hypothèse : Cette appellation était peut-être, avant l'heure, un slogan. Il a mis en oeuvre nombre de stratégies pour promouvoir la pomme de terre, ses prédécesseurs dans ce domaine n'ayant pas connu le même succès. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 13 Aug 14, 15:01 |
|
|
Pour tenter de répondre à la question de Jazz : Peut-être les savants avaient-ils donné à notre cher tubercule un nom latin du genre terrae pomum, "fruit de terre". Dans la bouche des gens qui, de plus en plus en plus nombreux, ignoraient le latin, ce fruit de terre serait devenu pomme de terre. À vérifier. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 13 Aug 14, 15:22 |
|
|
linguaphile a écrit: | en arabe classique et dialectal on dit batata, بطاطا avec un t emphatique, parfois on dit batatis, بطاطس en prononçant le s final. |
Je ne parlerai que de l'arabe égyptien. Il y a une différence entre les deux mots. Dans cette langue, baṭāṭā, بطاطا signifie "patates douces" et baṭāṭis, بطاطس "pommes de terre". Ces deux mots sont des collectifs, d'où mon pluriel en français. Le singulier, d'après mes dictionnaires car je ne l'ai jamais entendu, est commun aux deux, c'est بطاطسية baṭaṭseya. Mais je ne pense pas qu'il soit très utilisé... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 13 Aug 14, 20:29 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pour tenter de répondre à la question de Jazz : Peut-être les savants avaient-ils donné à notre cher tubercule un nom latin du genre terrae pomum, "fruit de terre". Dans la bouche des gens qui, de plus en plus en plus nombreux, ignoraient le latin, ce fruit de terre serait devenu pomme de terre. À vérifier. |
Je n'ai pas trouvé sur la Toile de traces probantes de "terrae pomum".
Je crois, quand on voit que les pays voisins ont appelé ces mêmes tubercules (et d'autres comme le topinambour) poire et pomme de terre, qu'il faut bien prendre "pomme" dans son sens propre. Du reste, la ressemblance entre un pomme-fruit et une pomme de terre est au moins aussi bonne que celle qui nous a fait nommer pomme d'arrosoir ou pomme de douche. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 13 Aug 14, 20:55 |
|
|
OK mais je viens de lire que le latin terra se cache probablement dans l'italien tartufo, tartùfolo, qui viendrait du latin terrae tuber, "tubero di terra" dit Treccani. Et Giorss l'avait déjà dit le 20 février 2011.
Citation: | tartufo1
tartufo1 (tosc. tartùfolo) s. m. [prob. lat. terrae *tufer (corrispondente italico del lat. tuber); propr. «tubero di terra»]. |
Si je comprends bien, l'allemand Kartoffel est une déformation de l'italien, et cette finale -offel sonne très fort comme Apfel, alors qu'elle n'a rien à voir avec la pomme...
Je m'égare, sans doute, mais tout ça demande réflexion.
J'aimerais qu'un germaniste me dise si Kartoffel pourrait phonétiquement déboucher sur une forme comme *Kartapfel.
Voir aussi le mot du jour tartiflette. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 14 Aug 14, 18:04 |
|
|
J'ai lu dans une référence que je n'ai plus sous les yeux que la formation "pomme de terre" aurait été calquée sur le hollandais qui a quelque chose de ce genre.
Il semble aussi que dans les langues germaniques, le mot Apfel, apple, étc. pour la pomme, puisse aussi facilement être utilisé pour d'autres fruits. On a d'ailleurs cité plus haut une vielle "pomme de terre" de vieil anglais au sens de concombre ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 14 Aug 14, 19:53 |
|
|
flo a écrit: | Dans ses ouvrages, Parmentier utilisait déjà ce nom et non ceux sous lesquels la pomme de terre était connue et qui sont restés dans des dialectes régionaux.
Je n'ai qu'une hypothèse : Cette appellation était peut-être, avant l'heure, un slogan. Il a mis en oeuvre nombre de stratégies pour promouvoir la pomme de terre, ses prédécesseurs dans ce domaine n'ayant pas connu le même succès. |
Je trouve cette hypothèse fort intéressante. Encourager l'usage d'un nom appétissant (pomme) pour encourager la consommation de l'objet.
Cela me rappelle qu'aujourd'hui aux Etats-Unis, les biologistes et restaurateurs ont donné un joli nom (silverfin = lit. "nageoire d'argent") à un poisson envahissant très dévastateur (Asian Carp = "carpe asiatique") afin d'en encourager sa consommation et limiter sa population. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 14 Aug 14, 23:43 |
|
|
Jacques a écrit: | Je trouve cette hypothèse fort intéressante. Encourager l'usage d'un nom appétissant (pomme) pour encourager la consommation de l'objet. |
C'est le nom juste et sous lequel on connaissait le tubercule bien avant Parmentier :
Grand dictionnaire français et flamand (1733) :
Royal Dictionary de Boyer (1728)
Parmentier explique dans son "Examen chymique des Pommes de terre" (1773) :
Citation: | Les Pommes de terre furent désignées pendant long-tems sous les noms de Patate & de Topinambour; mais les plantes à qui appartiennent vraiment ces noms, quoiqu'originaires de l'Amérique ainsi que la nôtre , n'ont cependant avec elle aucune ressemblance dans les parties de leur fructification. On les appella encore Truffes blanches ou rouges , suivant leur couleur : mais plusieurs habiles naturalistes ont déjà fait sentir les caracteres qui établissent la différence qu'il y a entre ces productions. C'est pourquoi je ne m'y arrêterai point; d'ailleurs il faudroit entrer dans des détails qui pourroient nous mener trop loin , & je passerois les bornes qu'une simple analyse comme celle-ci me prescrit. |
J'observe que si le nom de "pomme de terre" est considéré comme appétissant, celui de "truffe rouge" ou "truffe blanche" ne devait pas l'être beaucoup moins.
On peut lire beaucoup de détails sur la pomme de terre dans l'histoire de la pomme de terre d'Ernest Roze, qui cite des documents intéressants, comme cet "Arrêt de la Cour souveraine de Lorraine et Barrois du 28 juin 1715, portant règlement pour la dîme des Pommes de terre, à propos de la réclamation des habitants du Val Saint-Dié." |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Aug 22, 3:40 |
|
|
En taïno (1), batata désigne une demi-douzaine de plantes aux parties souterraines riches en amidon.
En lénape (2), batata désigne une sagittaire aquatique dont la racine, comestible, est riche en amidon
(1) langue arawakienne autrefois parlée dans les îles d' Hispaniola (Haïti et République dominicaine), Porto Rico, Jamaïque et Cuba.
(2) langue algonquienne.
Dernière édition par Jacques le Thursday 11 Aug 22, 3:57; édité 3 fois |
|
|
|
|
|