Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 11 Aug 22, 11:58 |
|
|
peruna.
Le mot a été refait sur la forme ancienne maapäärynä, litt. "poire de terre", calque direct du suédois jordpäron (cf. alld. Erdbirne, dont il a été question plus haut).
Ne pas confondre peruna [perunɑ], "pomme de terre", et päärynä [pæ:rynæ], "poire".
- (pommes de terre) chips = perunalastut ("pommes de terre en copeaux") ;
- (pommes de terre) frites = ranskalaiset perunat ("pommes de terre françaises") ;
- purée de pommes de terre = perunasose ;
- mousseline = perunamuusi ("pommes de terre en mousse") ;
- pommes de terre sautées = paistetut perunat.
Note : ces expressions sont données au nominatif, mais si vous commandez ces produits dans un restaurant, il faudra tout mettre au partitif singulier ou pluriel :
Ex : Paistettuja perunoita, kiitos ! "Des pommes de terre sautées, merci !"
Ce serait beaucoup trop facile autrement !
Dernière édition par Cligès le Saturday 13 Aug 22, 19:45; édité 3 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Aug 22, 12:09 |
|
|
patata: pomme de terre
papa : (Porto Rico) pomme de terre
papas fritas : (Porto Rico) pommes de terre frites
Mais en taïno, la langue indigène de Porto Rico, le mot est batata |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 11 Aug 22, 17:45 |
|
|
Au début de ce sujet, on a cité la bintje, (flamand: prononcer [bin'tch]), qui est une sorte de patate farineuse convenant très bien pour les frites.
Si l'on rentre dans les sortes de pommes de terre, on n'en a pas fini ! Si en France une sorte très appréciée est la Belle de Fontenay, la Wallonie connait la Cwène de gate , litt. corne de chèvre, la plate de Florenville, toute deux très jaunes et à faible rendement; la Charlotte, la Ratte, la Rosa, la Grata, la Patronesse, et bien d'autres dont j'ai oublié le nom (notamment à pelure rouge) ou de nouvelles sortes.
Au jardin de mon père, nous en avons bien planté et récolté... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 13 Aug 22, 18:25 |
|
|
J'ajoute que si l’appellation de la pomme de terre est bien achalandée, la façon de la cuire est très multiple aussi.
Les frites viennent sans doute en premier lieu, qu'elle soit french ou belgian ; j'ai cité le wallon pu pèle, pu magne, plus (tu) pèles, plus (tu) manges, qui se dit pour de pommes de terre fraichement récoltées mais trop petites pour la conservation. On dira en français des pommes de terre en chemise, en robe de chambre ou en robe des champs. On a cité la purée et la tartiflette. Elle intervient dans le gratin dauphinois, et dans une moindre mesure, dans la moussaka. Il paraît qu'il existe des patates au caviar...et autres patates farcies, et les patates al bravas (esp.). Bien sûr, je n'oublie pas les patates pètées (wallon) càd cuites au four ou au barbecue.
J'en ai le tournis... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 13 Aug 22, 20:58 |
|
|
parmentière : (vieilli) pomme de terre.
Citation: | M. François de Neufchâteau, louable cultivateur de la mémoire de Parmentier, faisait mille efforts pour que pomme de terre fût prononcée parmentière, et n'y réussissait point (Hugo,Misér.,t.1, 1862 |
https://www.cnrtl.fr/definition/parmenti%C3%A8re |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 13 Oct 22, 16:38 |
|
|
Dans ces restos où soupe se dit potage, velouté, crème, ..., cuisses de grenouille se disait sauteuses des prés, on a dit jadis parmentières persillées . (Le correcteur d'orthographe n'en veut pas...Il paraît que des parmentières au caviar, c'est un délice ?) |
|
|
|
|
|