Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Sunday 08 May 05, 11:18 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | ÿ noter que la pomme de terre est un des ingrédients du "papet vaudois" plat à base de de porreaux, qui accompagne la saucisse aux choux. ÿ déguster, par exemple, lors du marché de la St-Martin à Vevey. |
Porreaux = poireaux? J'ai entendu cette forme une seule fois, en Wallonie (mais il faut dire que ce n'est pas quelque chose dont je parle avec n'importe qui. Cependant il écrivait "poireau". |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Sunday 08 May 05, 12:23 |
|
|
Jean-Charles a écrit: |
Il me semble que tu as oublié la bintje, un peu farineuse, idéale pour la purée, et la charlotte, ferme, à poëler, quand on n'as pas les virgule citées par Nabû.
ÿ noter que la pomme de terre est un des ingrédients du "papet vaudois" plat à base de de porreaux, qui accompagne la saucisse aux choux. ÿ déguster, par exemple, lors du marché de la St-Martin à Vevey. |
J'aurais dû préciser que ces noms sont uniquement ceux usités dans les parlers régionaux. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 08 May 05, 12:47 |
|
|
L'usage est probablement le même qu'en Wallonie. Normalement j'écris poireau et je prononce poro. (comme oignon = ognon ).
Comme quoi le poireau n'est pas si éloigné de l'oignon. Quoiqu'ancien, le porreau est toujours en vigueur et s'est maintenu jusqu'à ce jour.
ÿvidement, l'usage actuel de la langue française n'est plus tout à fait le même, mais il peut encore être utilisé dans le français standard. En le maniant avec précaution, celà va sans dire.
La nouvelle orthographe a touché l'ognon, mais pas le porreau. Probablement une fantaisie de grammairien.
Qu'importe l'orthographe car, au fond, l'usage est le même: Il est excellent en béchamel mais certains le préfèrent plus gratiné. Si on veut réussi cette recette, il faut un certain tour de main pour préparer l'appareil (les ingrédientss qu'on va mettre au four) qu'on assaisonnera selon son goût, toutefois sans trop pimenter, car certains palais sont fragiles ou pas habitués, et veiller à n'enfourner que lorsque le four est bien chaud.
Il faut prendre garde à ne pas ouvrir la porte à tout bout de champ, sinon ça risque de refroidir. Si la porte est munie d'un vitrage, on peut y jeter un coup d'?il de temps à autre.
Si les produits sont de qualité, et ainsi mitonnée, la recette n'en sera que plus réussie et les convives seront satisfaits.
Pour un bon papet, on mélange des patates au gratin, avant de servir avec de la saucisse de campagne
Même un jeune couple sans expérience peut réussir cette recette, tant elle est simple. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 08 May 05, 12:50 |
|
|
Je confirme qu'en français de Wallonie, on dit "porau" pour "poireau". En wallon, c'est "poria". |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Sunday 08 May 05, 12:55 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | La nouvelle orthographe a touché l'ognon, mais pas le porreau. Probablement une fantaisie de grammairien |
Je pense plutôt que c'est parce qu'en France, la prononciation standard est "ognon" mais "poireau"
Vu ce que signifient pour moi en argot oignon et poireau, je préfère m'abstenir de donner ma seconde explication. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 08 May 05, 17:52 |
|
|
Je me suis achete un livre Jeudi sur l'argot des nomades de la Roche Derrien (dans le Trégor en Bretagne) écrit par Narcisse Quellien et publié en 1886 ! (ca m'arrive de remonter le temps, dedans on y trouve ces appellations pour la pomme de terre : baimbain et bicheganegoù
Donc à prévoir pour bientot (après les exams) une mise à jour de ma page sur l'argot Breton qui se trouve sur Babel. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 08 May 05, 19:16 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Je confirme qu'en français de Wallonie, on dit "porau" pour "poireau". En wallon, c'est "poria". |
J'oubliais: En patois, on dit "poré".
Il y a passablement de village dont les habitants sont appellé "péca poré", ce qui signifie "mange porreaux".
Tiens, c'est peut-être l'occasiond'ouvrir un nouveau sujet:
Les sobriquets géographiques
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=7377#7377 |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 08 May 05, 23:28 |
|
|
Citation: | J'oubliais: En patois, on dit "poré". |
En allemand, c'est "Porree".
Citation: | Comme quoi le poireau n'est pas si éloigné de l'oignon. |
En effet, puisqu'en suédois, le poireau s'appelle "purjolök", soit "l'oignon-poireau"!
Mais revenons à nos patates...
En suédois, c'est "potatis" [pautatisse], en norvégien c'est "potet" (pronnoncé [pautête]), en polonais, c'est ziemnak [jyémnaque] mais aussi "kartofle". En finois, c'est "peruna" [pérouna].
En russe, je mélange tout le temps "tomate" et "patate" : tomate se dit "помидор" [pamidor] et me fait penser à "pomme de terre" plus qu'à tomate ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 09 May 05, 8:48 |
|
|
Rémi a écrit: | En russe, je mélange tout le temps "tomate" et "patate" : tomate se dit "помидор" [pamidor] et me fait penser à "pomme de terre" plus qu'à tomate ! |
En russe on reprend finalement le terme français de "pomme des maures" en le compactant un peu. L'adjectif "томатный" (tomatny) est aussi fréquemment utilisé, en particulier pour le jus du même nom.
En ce qui concerne la pomme de terre, on peut rappeler la brillante bourde de Dan Quayle, vice-président des USA sous Bush senior, qui signalait qu'il faut écrire "potato" avec un "e" en finale ! Il a été trompé par le pluriel "potatoes" |
|
|
|
|
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Monday 09 May 05, 11:32 |
|
|
En bourguignon pomme de terre c'est treuffe. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 09 May 05, 18:08 |
|
|
ÿ l'apportation en catalan de Pattriccke (TRUMFA et PATATA) il faudrait ajouter le catalan-valencien CREÿLLA.
Attention au mot TRUFA. Les surprises au restaurant peuvent aller plus loin de la confusion TRUFA/TRUITA.
Le mot TRUFA a les significations suivantes:
1) POMME DE TERRE.
2) TRUFFE (l'exquis champignon "Tuber melanosporum")
3) TRUFFETTE (Petite bouchée faite d'un pâte au beurre chocolatée, enrobée de cacao). |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 09 May 05, 18:55 |
|
|
Trufa se dit donc aussi dans le Principat???
En français aussi la bouchée au chocolat est une truffe.
La truffe est aussi le nez du chien. A ma connaissance, en catalan il n'y a pas de mot particulier pour ce dernier sens; on dit nas de gos. Ramón, tu confirmes ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 9:55 |
|
|
Le mot TRUFA pour Pomme de Terre existe dans le dictionnaire, mais j'admets qu'il est peu connu au Principat.
Je voudrais préciser que TRUFA, le champignon, est aussi appelé "TÿFONA". Ce mot remplace de plus en plus le premier, évitant ainsi la confusion avec les autres TRUFAS. Néanmoins, en cuisine, se servir de la TÿFONA pour assaisoner se dit "TRUFAR" et pas *"TOFONAR".
Quand au "nas de gos", mois, je n'ai jamais entendu cette expression. Nous avons deux mots synonymes: "MORRO" et "MUSELL", le premier étant le plus couramment employé. (En castillan "HOCICO" et aussi "MORRO"). On pourrait peut-être utiliser l'expression "TENIR UN NAS DE GOS" pour dire de quelqu'un qui a un bon odorat. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 22 May 05, 23:50 |
|
|
jms06 a écrit: | Tartouffe* dans le Bourbonnais et parfois tarteuffe, en s'approchant de la Bourgogne. |
Donc, l'ignoble Tartuffe de Molière n'est qu'une vulgaire patate ! |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 17:30 |
|
|
pomme de terre se dit tantifla à Nice;tartifle à l'Escarene truffa dans la vallée d'Entraunes
il me semble que truffe serait le plus repandu
quand à la truffe: c'est la rabasse |
|
|
|
|
|