Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 22:37 |
|
|
Est-ce que ça pourrait à voir avec la fameuse Tartiflette, la spécialité savoyarde dans laquelle on fait fondre du Reblochon* dans des patates cuites coupées en rondelles. Ce qui est d'ailleurs délicieux.
*À moins qu'on le fasse aussi avec de la Tomme de Savoie. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 23:03 |
|
|
la véritable tartiflette se réalise avec du Reblochon .
Truffe et tubercule ont la même étymologie,et comme la patate est une tubercule ,ça ne me parait pas étonnant de voir ce mot se décliner pour désigner la "pomme de terre". |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 23:40 |
|
|
On peut citer aussi l'aligot et la truffade. Le premier de l'Aveyron sous forme de purée, la seconde du Cantal en tranche, les deux avec de la tomme fraiche.
Une truffière désigne assez souvent une pièce de terre où l'on cultivait des pommes de terre.
Puisque que le poireau a été évoqué, je confirme l'usage de porée en Saintonge et de porée barag(o)uine pour le poireau de vigne (variété sauvage). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 0:57 |
|
|
En Briançonnais on dit trufe en français régional, du mot occitan trüfo, à côté bien sûr du mot patate.
En tatsique, ma langue imaginaire, j'ai créé zamavod signifiant mot à mot: "fruit de terre".
Egalement, je ne suis pas un expert en espéranto mais je peux ajouter que "pomme de terre" se dit [b]terpomo[b] > pas besoin d'aller chercher trop loin pour l'étymologie du mot.
Il semble que la pomme de terre ait d'abord été appelée "tartuffe", dont proviennent les différentes variantes, "trufe" inclu.
Le mot "tartiflette" bien de là... |
|
|
|
|
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 22:12 |
|
|
pomme de terre se dit u pomu (n.m.) ou a patata (n.f.). Le plus courant : les patates i pomi.
à ne pas confondre avec la pomme a mela
et la tomate u pomu d'oru (n.m.) ("la pomme de terre en or") ou a pumata |
|
|
|
|
ola
Inscrit le: 30 Nov 2005 Messages: 14 Lieu: Suisse
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 19:42 |
|
|
Charles a écrit: | En russe [pour la tomate] on reprend finalement le terme français de "pomme des maures" en le compactant un peu. L'adjectif "томатный" (tomatny) est aussi fréquemment utilisé, en particulier pour le jus du même nom. |
Est-ce que l'étymologie du terme russe ne vient pas plutôt de "pomodoro" en Italien, en tout cas c'est toujours l'étymologie que l'on m'a soutenue pour le terme polonais tomate: "pomidor".
Pour en revenir à nos patates, en Pologne on utilise également les 2 termes:
-Kartofel
-Ziemniak (ziemia=terre) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 9:40 |
|
|
En bolognais patèta |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 19:31 |
|
|
J'ai aussi remarqué crombire en gaumais.
Je ne crois pas me tromper en disant que le bruxellois marollien utilise exclusivement den pataat... Rendues célèbres par la chanson :
Vee van boma
Patate mi sossisse
Vee van boma
Patate mi saloe
En doe ba
Ne dikke cervolas |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 20:19 |
|
|
P'loz nos scîre çoulà è francès ? Tu peux nous traduire ça ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 20:23 |
|
|
la pluche (fam.) : épluchage (ou corvée d'épluchage) des pommes de terre
Ne pas la confondre avec :
la peluche : étoffe analogue au velours, ayant d'un côté , des poils très longs (cf. ours en peluche) |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 20:25 |
|
|
Djoû, Maisse Arsouye
Maisse Arsouye a écrit: | P'loz nos scîre çoulà è francès ? Tu peux nous traduire ça ? |
Oy, mins i gn a on mot k'dji n'comprind nénOui, mais un mot m'échappe : VEE
Sinon ça donne :
VEE de mamy
Pommes de terre et saucisses
VEE de mamy
Pommes de terre et salade
Et là se trouve
Un gros cervelas
Une autre version propose Viva boma, mais cela sonne nettement moins bruxellois.
Pour vee, si quelqu'un pouvait m'éclairer, ça m'aiderait... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 20:31 |
|
|
vee = bétail
Nous pouvons retourner à nos canadas ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 20:56 |
|
|
Apus a écrit: | cartofle Alsace, cartofe Meuse, wallon, catoufle Doubs, cartouffe Anjou, catofle Lyon, catrofle, catrouille, catroulle Bresse, catine Jura, tatife Saint-Claude, tarteifle, tartifle Lyonnais, Savoie, Languedoc, tartiflo Provence, tartifle Savoie, tartoufe tarteufe, tarteufle Chalonnais, tartouche Bourgogne, tartoufe Bourbonnais, Ardennes, Berry Amognes, tartoufle, tartaufle, tartufle Bourgogne | On note beaucoup d' intermedaires phonetiques entre Kartoffel et tartifle avec conversion du "k" en "t" (cartofle, Lyon; tartaufle, Bourgogne). On peut supposer que ce légume "exotique" s'est répandu a partir de l'Allemagne vers le reste de la France et que les mots sont apparus, en suivant la même migration. |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 21:21 |
|
|
on m'a dit que les pommes de terre étaient cultivées dans les états de Savoie avant d'être introduites en France
Et effectivement truffe était de la même racine que cartofel (ce qui soulève la terre??) mais je demande confirmation aux spécialistes |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
|