Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 26 Dec 06, 15:49 |
|
|
Le a aussi adopté le mot amérindien πατάτα (patata), mais le langage formel ainsi nommé καθαρεύουσα (katharêvoussa) a traduit γεώμηλο (géômilo) littéralement: pomme de terre. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 1:20 |
|
|
Et γεώμηλο figure dans les dictionnaires démotiques actuels, même si ce terme n’est pas employé lorsqu’on va faire ses courses au marché, c’est malgré tout le terme officiel de la patate. |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 4:39 |
|
|
L'ossète a emprunté son mot au russe : картоф (kartof)
Au pluriel, le mot devient: картæфтæ (kartäftä)
En aymara on dit ch'uqi et en quechua papa. Ce dernier mot étant également utilisé en espagnol d'Amérique du Sud. |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 4:55 |
|
|
Je me suis rendu compte que le mot "pomme de terre" était facile à trouver dans la plupart des langues... Aussi ai-je commencé une liste en recompilant ce qui a déjà été donné dans ce fil, mais aussi en y ajoutant tout ce que j'aie pu trouver (et je ne pense pas en rester là).
Je pourrais peut-être mettre ce post en première page... Voyez s'il y a quelques ajouts possibles ou si j'ai fait des erreurs, n'hésitez pas à me le faire savoir.
Latin scientifique = Solanum tuberosum
Français = pomme de terre, (populaire) patate
Créole (Guadeloupéen) = ponm
: Normand = truffle, truche
Wallon = canada, pètote, crompîre
Lorrain roman (Moselle) = grombîre, crombîre
Lorrain (centre-Est) = cmotte, kmontière, toupi, tartiche, pwératte
Ouest Lorrain/Ardennais = tartoufe, sauve-canaille, canada, cherwille, truffe, chérouie
Champenois = cartofe, truque, truche, crompire, grombire
Gallo = patate, patach, patacz, patarde, petote
Poitevin = pataque, patache, patane, petate, troufle, trouflle, taupine
Berrichon = tartoufe, tartoufle, tartufle, truffle, truche
Bourguignon = trèfe, treffe, treufe, treuffe, truffe, tartoufe, tartouche, tapine, compire, patraque
Franc-comtois = truffe, trouche, crompire, croumpire, corriche, catoufle
Bressan = catrofle, catrouille, catroulle, tartufle
Jurassien = catine, tatife, tartouille
Lyonnais = catofle, tartifle, tartoufe, tarteufe, tarteufle, tapine, cul-de-poulot
Dauphinois = truffe, treffe, troufe, triffe
Savoyard = catroulye, pomatèrra, tartifla, trufa
Genevois = tufelle
Valaisan = trifle
Croissant (Bourbonnais) = tartouffe, tarteuffe
Gavot = trufa
Briançonnais = trufo
Nissart = tantifla, tartifle
Provençal = trufo, tartifle, tartiflo
Occitan (Languedocien+autres variétés) = trufa, trufet, patana, patanon
Gascon = trufa, patana, poma de tèrra, pomata
Aranais = trufa, truha, mandòrra
Catalan = patata, trumfa, trufa
Roussillonnais = trufa, patata
Valencien = creilla
Aragonais = trunfa
Espagnol = patata, (Amérique du Sud) papa, patata
Asturien / Léonais = pataca
Galicien = pataca
Portugais = batata
Romanche = tartuffel
Sursilvan = truffel
Sutsilvan = hardefel
Surmiran = tiffel
Puter = ardöffel
Vallader = mailinterra
Ladin = sone
Frioulan = patate
Italien = patata
Gênois (Ligure) = patatta
Piémontais = patata
Lombard / Vénitien = patata
Bergamasque = patàta
Romagnol = patèla
Parmesan = pom da tera
Bolognais = patèta
Marchésien = padada
Napolitain = patana
Apulien = patan
Calabrais = patana, patata
Corse = pomu, patata
Sarde = patata, petata, patatu
Roumain = cartof, (Banat) crump, (Maramureş) picioc, (Moldavie) = barabulă
Breton = aval douar, (populaire) patatezenn, patatez (pl.), pato (pl.), baimbaim, bicheganegoù
Cornique = patata
Gallois = taten
Manx = praase
Gaélique Écossais = buntàta
Gaélique Irlandais = práta
Islandais = kartafla
Féroïen = jørðepli
Norvégien = potet
Suédois = potatis
Danois = kartoffel
Anglais = potato, spud
Frison = ierappel, ierdappel, earpel, ierpel, jirpel
Néerlandais = aardappel
Afrikaans = aartappel
Flamand = aardappel, patat
Bruxellois = pataat
Limbourgeois = aerpel
Allemand = Kartoffel, (Sud) Erdäpfel
Haut-rhinois = Ardapfel
Francique/All. Palatin = Grumbeer
Luxembourgeois = Gromperen
Alsacien = Grumbeer, Krumbeer, Ardapfel
Souabe = Krombiere, Äbbiere
Suisse-allemand = Ärdöpfel, Härdöpfel
Yiddish = (di) bulbe = בולבע
Letton = kartupeļi
Lituanien = bulvė
Russe = картофель (kartofel'), картошка (kartoshka)
Ukrainien = картопля (kartoplja)
Biélorusse = бульба (bul'ba)
Polonais = ziemniak, kartofel
Sorabe = běrna
Slovaque = zemiak
Tchèque = brambor
Slovène = krompir
Croate = krumpir
Serbe = кромпир (krompir)
Macédonien = компир (kompir)
Bulgare = картоф (kartof)
Albanais = patate
Arménien = կարտոֆիլ (kartofil)
Grec = πατάτα (patáta), γεώμηλο (yeófilo)
Persan = سيب زمينى (sib zamini)
Kurde = (Kurmandji) sêvik, potata, (Sorani) په تانه (potata)
Tadjik = картошка
Pachto = kačalu, banjān
Ossète = картоф (kartof ; pl: картæфтæ, kartäftä)
Sanskrit = सुकन्दं (sukand)
Hindi = आलू (ālū)
Ourdou = آلو (ālū)
Népali = आलु (ālu)
Marathi = बटाटा (bëtata)
Konkani = बटाटो (batāto)
Pendjabi = ਆਲੂ (alu)
Gujarâti = બટાટા (batātā)
Singhalais = ratala, artapal
Bengali = আলু (ālu)
Kashmiri = oluv
Khowar = alu
Romani = phuyano
Caló = batajimí, bujarí, chonga
Basque = patata, lur sagarra
Géorgien = კარტოფილი (k'art'opili), (Turquie) მიცხაპი (mitskhap'i)
Tchétchène = картолг (kartolg), kortol
Hongrois = burgonya, (populaire) krumpli
Sicule = pityóka
Mordve (Mokshan) = modamarj
Estonien = kartul
Finnois = peruna
Saami = buđet, pohtēhtos, bohtás
Turc = patates
Azéri = kartoşka, kartof, yer almasi
Turkmène = картошка (kartoshka)
Kazakh = картоп (kartop)
Ouzbek = картошка (kartoshka)
Ouïgour = yangiyu
Mongol = төмс (töms)
Japonais = じゃが芋 (jagaimo), ポテト (poteto)
Coréen = 감자 (kamja)
Chinois = 土豆 (tǔdòu)
Cantonais = 土豆 (syùhjái)
Taïwanais = 馬鈴薯 (ma líng shu)
Birman = 'a lu
Karen = alu
Tibétain = shok'o, shawgaw (transcrit à l'anglaise)
Ladakhi = alu
Newari = ālu
Thaï = มันฝรั่ง (man faràng)
Lao = man falang
Vietnamien = khoai tây
Khmer = damlaung baraing
Tamoul = urullaikkilangu
Malayalam = urullakkizhangu
Télougou = alu gadda, bangāla dumpa
Kannada = batate, ālū gedde
Indonésien = kentang, ubi kentang
Malais = ubi
Tagalog / Cebuano = patatas
Malgache = ovy
Maori = hiiwai
Tahitien = umara putete
Fidjien = pateta
Samoan = pateta
Rapanui = kumā pūtete
Kanak (Houaïlou) = kumala
Arabe = بطاطا (baTaTa), بطاطس (baTaTis)
Arabe Marocain = بطاطة (bTaTa)
:lib: Arabe Libanais = بطاطا (baTaTa), bTaTa, el'aass, beshoushi
Maltais = patata
Kabyle = lbaTaTa
Tamasheq = kombiter
Araméen = kirtopé
Hébreu = תפוח אדמה (tapuakh adama)
Amharique = ድንች (dënëch)
Oromo = dinnicca
Somali = bataato, badhadho
Wolof = pombiteer
Joola = pompitel
Soninké = pomuteeri
Bambara = komitèrè
Fon = yovo kokunyi
Ewondo = atora
Boulou = ndui ntangan
Haoussa = dankali
Yorouba = kúkúndùkú
Zerma = pompiter
Kikongo = mbala
Lingala = libenge, mbala
Kinyarwanda-kirundi = ibirayi
Luganda = lumonde omuzungu
Setswana = lekwele
Sesotho = letapole (pl: ditapole)
Shona = mbatátisi, mbatáta
Chichewa = mbatata ta kachewere
Bemba = (i) cumbu
Xhosa = izambane
Zoulou = ili zambane
Comorien = mbatse (ya kizungu)
Kikuyu = ngwacĩ ya waru
Swahili = kiazi (cha kizungu)
Luo = rabwon
Masaï = ilpiasi
Arawak (Haïti) = patata, batata
Quechua = papa
Aymara = ch'uqi, choqe
Mapunzugun (Mapuche) = poñü
:agn: Guaraní = karatĩ hi’upy, kara, yvy’a, karatĩ
Esperanto = terpomo
Tatsique = zamavoč
Verdurien = susluoma
Dernière édition par Nikura le Saturday 30 Dec 06, 12:58; édité 7 fois |
|
|
|
 |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 4:59 |
|
|
aussi trufa en provençal, nikura ne sépare pas l'occitan des autres langues d'oc, soit tu mets occitan et tu regroupes tout en tant que dialectes, soit tu mets languedocien à part comme les autres |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 6:18 |
|
|
Nikura a écrit: | Chinois = 土豆 (tǔdòur)
....
Taïwanais = 馬鈴薯 (ma líng shu) | chinois mandarin : 土豆 (tǔ dòu) (pas de "r" a dòu)
chinois taïwanais = 馬鈴薯 (mǎ líng shǔ)
latin : il faudrait préciser (latin scientifique) et mettre une majuscule au S de solanum
allemand palatin : c'est aussi Grumbeer, je l'ai souvent entendu, mais je ne suis pas 100% sûr de l'orthographe
Dernière édition par Jacques le Saturday 30 Dec 06, 7:04; édité 3 fois |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 6:22 |
|
|
Comment explique-t-on la transition de [tartofel] à [kartofel] ?
La transformation du [T] en [K] s'observe-t-elle ailleurs ? |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 6:32 |
|
|
Dans d'autres langues oui, tahitien/hawaiien par exemple. J'ai déjà remarqué aussi chez des enfants en bas âge qui réalisaient tous les /g/ et /k/ comme /d/ et /t/. Je pense qu'il faut voir là que la confusion K/T peut se faire dans l'autre sens. J'ignore les raisons de ce changement mais peut-il s'agir d'un traitement rendu par une langue qui aurait perçu le /t/ comme un /k/ induisant ainsi en erreur tous ceux qui utiliseraient le mot qu'elle venait de répandre. Il peut aussi tout simplement s'agir d'une confusion qui s'accepta sans chercher vraiment l'origine du mot. Sachant que la pomme de terre était quelque chose de nouveau, et sachant aussi qu'elle sauva bon nombre de montagnards et de paysans de longues époques de disettes et famines, le fait justement que majorité d'illétrés emploient le mot peut aussi expliquer la confusion à la base. Peut-être que l'allitération de /t/ dans "tartoffel" a paru erronnée et qu'il y a eu hypercorrection pour l'éviter. Au reste, la réalisation du phonème /k/ ne diffère de celle du /t/ que par la position de la langue, contre les alvéoles pour ce dernier, alors que pour l'autre, la langue fait occlusion avec le voile du palais. J'ignore si d'autres mots sont dans ce cas. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 6:52 |
|
|
Dans le Poitou, j'ai entendu
"taupine"
"potoquer les taupines" : biner les pommes de terre.
Il faudrait vérifier. Je ne suis pas sûr de l'orthographe.
Nikura a écrit: | Anglais = potato, spud (?) | angl. spud :pomme de terre. Trouvé d'abord en 1845 en anglais néo-zélandais
(etymonline.com)
(spud est un synonyme peu commun de potato )
Dernière édition par Jacques le Saturday 30 Dec 06, 7:01; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 6:56 |
|
|
Vu qu'on parle de la pomme de terre, ça serait bien si on parlait des frites.
En fait, le mot frites dans ma langue (en albanais) ça se dit en deux mots (pomme de terre faire à la poêle) : patate të skuqura. |
|
|
|
 |
tskapo

Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 12:16 |
|
|
En géorgien on dit (et écrit) კარტოფილი en non ქართოფილი.
En France j'ai fait connaissance avec des Géorgiens "de Turquie" (une partie importante de la Géorgie est allée à la Turquie quand la Géorgie était sous le joug communiste) et à un dîner avec eux il m'ont demandé si qu'est-ce que je voulais comme accompagnement des pâtes ou mitskhapi (მიცხაპი). C'était la première fois que j'entendais ce mot donc j'ai demandé sa signification et quelle surprise! Ca veut dire pomme de terre. En réfléchissant j'ai facilement su décortiquer le mot: მიცხაპი < მიწხაპი < მიწის ხაპი - potiron de terre. |
|
|
|
 |
Marden

Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 17:19 |
|
|
d'après Charles Bruneau - Etude phonétique des Patois d'Ardenne (1913)
Bizarrement, la zone wallonne ou de forte influence wallonne n'est pas renseignée, alors que l'auteur de cette enquête est né au Petit Chooz (Givet). |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 901 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 31 Dec 06, 0:14 |
|
|
jacques a écrit: | Comment explique-t-on la transition de [tartofel] à [kartofel] ?
La transformation du [T] en [K] s'observe-t-elle ailleurs ? | Chez deux de nos enfants, un /tracteur/ devenait un /cracteur/, un /trou/ —> un /crou/, etc. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 02 Jan 07, 21:00 |
|
|
"Frites" en roumain: "cartofi prăjiţi" (pommes de terre frites) ou "cartofi pai" (pommes de terre paille), si c'est coupé très mince
en hongrois: "sült krumpli" (pomme de terre frite) ou "szalma krumpli" (pomme de terre paille) (les noms de légumes et fruits sont utilisés au singulier) |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2528 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 02 Jan 07, 21:36 |
|
|
En allemand la pomme de terre peut avoir une étymologie germanique :
"pomme de terre" : Erdäpfel (Bavière, Autriche, Suisse, Silésie), Erpel (Rhénanie, forme contractée du précédent)
"poire de terre" : Erdbirne (îlots bavarois), Grumbeere (sud-ouest de l'Allemagne, Alsace, Lorraine)
Mais on rencontre aussi des emprunts :
Kartoffel (nord), de l'italien taratopholi depuis 1742
Schuke (Prusse), déformation de artichaud
Potake, de l'amérindien patate
voyez une carte de répartition avant 1937 :
voyez aussi : http://de.wikipedia.org/wiki/Grumbeere#Regionale_Namen |
|
|
|
 |
|