Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 11:06 |
|
|
Nous présenterons dans ce Fil sur les noms de métiers :
- des expressions avec des noms de métiers
- des usages détournés des noms de métiers
- Où sont passés les "coiffeurs" ? Après deux matches, Laurent Blanc a déjà fait jouer 17 des 23 Bleus, permettant à son groupe de rester sous tension et concerné.
[ lequipe.fr - 18.06.2012 ]
Pourquoi les remplaçants sont des « coiffeurs »
- Dans l'argot du ballon rond, les « coiffeurs » sont les remplaçants, notamment ceux d'une sélection nationale durant une grande compétition. Mais pourquoi donc les Bleus Cédric Carrasso, Marc Planus, Sébastien Squillaci ou Thierry Henry ont-ils droit pour l'heure à ce titre ? Djibril Cissé, qui change sans arrêt de coupe, y est-il pour quelque chose ?
Le linguiste Gilles Guilleron nous donne la réponse en cherchant dans sa montagne de dictionnaires : « En fait, on doit cette appellation au verbe coiffer, au sens de battre, prendre le dessus sur son rival. Dans le foot, les coiffeurs sont ceux qui attendent de coiffer les titulaires, c'est-à-dire de prendre leur place », décrypte l'universitaire.
[ leparisien.fr - 05.06.2010 ]
L'usage du terme coiffeur comme synonyme de remplaçant / non titulaire est très courant en football :
- Le match prévu entre les coiffeurs (ceux qui sont amenés à avoir un statut de remplaçant pendant le Mondial) et la sélection olympique tunisienne a été annulé par le staff de l'Equipe de France.
- Certaines absences apparaissent préjudiciables, d'autres seront compensées par le talent des habituels remplaçants. Zoom sur des coiffeurs qui seront l'espace d'un soir de gala plus que des options de secours. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 15:28 |
|
|
Les haricots secs sont parfois appelés musiciens
On nous a servi des musiciens deux fois de suite cette semaine!
Ils auraient aussi bien pu s'appeler parfumeurs, non ?! |
|
|
|
|
Alkumæ
Inscrit le: 27 May 2012 Messages: 15
|
écrit le Wednesday 20 Jun 12, 18:28 |
|
|
Des expressions avec des noms de métiers :
- Fumer comme un pompier
- Le bourreau des coeurs
- Les cordonniers sont les plus mal chaussés
- Mentir comme un arracheur de dents
- Faire le clown |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 13:47 |
|
|
poissonnier / poissonnière
- se faire poissonnier la veille de Pâques
= entreprendre quelque chose trop tard ou à contre-temps, alors qu'il n'y a plus rien à y gagner
Une poissonnière est une femme traditionnellement dépeinte comme peu raffinée, volontiers vulgaire et braillarde.
Nadine Morano, membre de l'UMP, est dépeinte dans Les Guignols de l'info, comme une poissonnière.
- Je vous laisse apprécier la réaction de la femme politique de l'UMP, qui se met à jurer comme une poissonnière
(commentaires à propos des Guignols)
- Elle accuse, injurie, une vraie poissonnière : Nadine Morano va trop loin
(un site antisarkozyste)
- Pour rebaptiser la rue Poissonnière (75002/9) en rue Nadine Morano
(groupe Facebook) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 14:29 |
|
|
Variante : une harengère.
TLF a écrit: | Femme aux manières et au langage grossiers. Nous en arrivâmes à nous quereller, ainsi que des harangères (sic), nous jetant nos huit jours à la tête comme de vieux torchons sales (Mirbeau, Journal femme,1900, p. 247). |
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 15:03 |
|
|
À ne pas confondre avec une harangueuse.
Le Robert présente charretier comme le correspondant masculin de harengère. Mais on ne dit pas harenger !
Oudin présente harengerie : propos, injure des harengères
(ce terme désigne aussi le marché aux harengs)
Et un proverbe :
La caque sent toujours le hareng : on porte toujours la marque de son origine, de sa vulgarité, malgré des apparences flatteuses. (Robert) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jul 12, 10:25 |
|
|
jeweller's rouge
- colcotar - rouge d'Angleterre / de Prusse
jeweller : bijoutier - joaillier
colcotar (TLFi)
- CHIM. Oxyde ferrique de couleur rouge obtenu artificiellement par calcination du sulfate de fer dont il constitue le résidu, utilisé pour le polissage du verre et des métaux, ainsi que dans la préparation de la peinture à l'huile.
- MINÉR. Oxyde de fer de couleur rouge existant à l'état naturel.
- Emprunt à l'arabe qulqutār . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 12:13 |
|
|
- vouloir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière
variante de vouloir le beurre et l'argent du beurre
= tout vouloir, sans contrepartie / vouloir gagner sur tous les plans |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 12:30 |
|
|
José a écrit: | ... - Emprunt à l'arabe qulqutār . |
... lequel قلقطار [qulquṭār] est lui-même issu du grec χαλκάνθη [khalkanthê], “fleur de cuivre, couperose”, via le syriaque kalqaṭārin, id. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 13:32 |
|
|
Merci ! Ce mot n'est pas dans la liste de ton Fil Les mots arabes d'origine grecque ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 16:01 |
|
|
Il y a plusieurs mois que ces listes ne sont plus alimentées, comme je crois l'avoir dit quelque part. Mon travail n'a pas cessé pour autant. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 16:50 |
|
|
angl. fishmonger :
1) litt. marchand de poisson (15e.s)
2) fig. peut-être proxénète
Dans le sens de proxénète, ce mot serait un euphémisme pour fleshmonger, marchand de viande [humaine].
Excellent well; you are a fishmonger (Excellent, bien, vous êtes un marchand de poisson) Hamlet, 2.2.174
Dernière édition par Jacques le Wednesday 05 Sep 12, 18:12; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 17:52 |
|
|
angl. fishwife
1) marchande de poisson
2) fig. femme vulgaire
Le mot wife a ici le sens de "adulte du sexe féminin", pas celui d'épouse. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 18:06 |
|
|
Jacques a écrit: | embatérienne a écrit: | Mais "fishmonger" a-t-il été utilisé en dehors de Shakespeare dans ce sens "figuré" (et encore, seulement dans Hamlet) ? | Le sens propre date du 15e. s. (etymonline). Je vais corriger le message. Je n'ai pas de précision quant au sens figuré. |
D'après ce que je comprends, il n'y a pas d'autre exemple et d'ailleurs le sens que lui donne Shakespeare n'est pas clairement établi par les commentateurs. Si c'est bien le cas, ce serait moins un sens figuré de fishmonger qu'un hapax mystérieux. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 19:13 |
|
|
Ligurien occidental
Sercà u rutu cume i magnin
Chercher les choses cassées comme les chaudronniers
= Chercher un prétexte de querelle
I scarpai i l'àn e scarpe rute
Les cordonniers ont les souliers cassés (Les cordonniers sont les plus mal chaussés)
L'è megliu in ase vivu che in avucatu mortu
Il vaut mieux un âne vif qu’un avocat mort
= Un avocat mort ne sert à rien, un âne vif travaille... |
|
|
|
|
|