Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 04 Oct 20, 22:23 |
|
|
J'ignorais que l'expression "arranger les bidons " venait du wallon.
En wallon, le mot bidon signifie dans le sens premier un récipient métallique portable, par exemple pour emporter du café, en somme l'ancêtre du thermos. Le bidet désigne un petit cheval et aussi le ventre : "on gros bidet".
Tout ceci est bien en accord avec les hypothèses du TLF et conforte l'hypothèse d'une origine wallonne, sans plus.
Quant à l'expression "arranger les bidons", je la sentais plutôt au sens premier "ranger les potiquets".
"potiquet" désigne en wallon des petits pot, que Haust fait dériver de pot. Or, à Bruxelles on dit "apotiquet", ce qui indique clairement que ce mot vient d'apothicaire, si l'on a vu un seul instant une pharmacie de jadis, bien rangée. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 05 Oct 20, 8:56 |
|
|
Intéressant.
Cet "apotiquet" semble bien peu attesté malgré tout. Ne s'agit-il pas du simple rapprochement populaire de "potiquet", normalement apparenté à pot et potiche, et de "apothicaire" ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 08 Oct 20, 13:29 |
|
|
Der Hobel = le rabot
C'est outil commun a donné plusieurs expressions en allemand :
* Du kannst mir den Hobel ausblasen " : littéralement : " tu peux me souffler sur le rabot "
Une façon de rabrouer quelqu'un vertement . Certains expliquent que le rabot ( du fait de ses formes latérales arrondies " serait un euphémisme pour les fesses... Expression qui s'emploie là où un Français dirait : " je t'emmerde " , " tu peux le mettre là où je pense ", " va te faire f..." , etc
* Er hat den Hobel im Kopf: : il a un rabot dans la tête : il est idiot, niais.
* Dem Hobel zuviel Eisen geben = donner trop de fer au rabot ; signifie traiter une chose grossièrement, sans fignolage.
* ein ungehobelter Mensch = un homme non raboté = une personne non éduquée, grossière, fruste
* Wo gehobelt wird, da fallen Späne. = là où on rabote, tombent des copeaux. Equivalent allemand de : on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs. |
|
|
|
|
|