Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 05 Jul 07, 20:10 |
|
|
Kova a écrit: | Walkyrie = Walküre
Valr = faire périr
kjósa = choisi
"Elle chosit ceux qu'elle tue..." |
Valr ne veut pas dire "faire périr" mais "ceux qui ont péri". Cela désigne les guerriers morts au combat (d'après le Wikipedia allemand).
La walkyrie est celle qui choisit les guerriers morts en combattant pour les amener au walhalla, le palais-paradis des guerriers morts au combat.
Dans une période plus ancienne les valkyries étaient des démons qui venaient chercher les morts.
Dernière édition par mansio le Thursday 05 Jul 07, 20:44; édité 3 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 05 Jul 07, 21:06 |
|
|
Kova
Je suis en train de me demander si valr ne serait pas tout simplement le même mot que l'anglais fall et l'allemand fallen tomber. Les valr seraient donc les Gefallenen "ceux qui sont tombés à la guerre". |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Thursday 05 Jul 07, 21:11 |
|
|
En norrois, valr est une perte... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 06 Jul 07, 19:57 |
|
|
En néerlandais et allemand : (infinitif) : verloren. Ca y resssemble... |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Saturday 07 Jul 07, 10:02 |
|
|
En luxembourgeois : perdre : verléieren ; perdu : verluer
Attention !: 1) le verbe fallen ( tomber) vient d'un étymon indo-européen *phō̌l- : même sens, tomber et n'a pas de rapport étymologique avec le Wal de Walküre ou de Walhalla.
Ce Wal a une autre histoire: ahd. ( ancien haut-allemand, vers 900) wal = champ de bataille. En ancien saxon:wal = la mort. En vieil anglais wæl : champ de bataille, bain de sang et par extension: ceux qui sont tombés. En vieux normand :valr = le mort sur le champ de bataille.
Terme apparenté à wuo qui signifie en ancien haut-allemand : défaite, épidémie,wōl vieux saxon, même signification,wōl vieil anglais = épidémie, peste. Tout ceci avec une racine indo-européenne *u̯ol ( tuer, bain de sang, champ de bataille). Source : Pfeifer , dictionnaire étymologique.
2) Aucune parenté entre le Wal de Walküre/ Walhalla et le préfixe grammatical ver- ni avec le verbe verlieren ( perdre). Rejsl |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 6:07 |
|
|
Pour le premier élément de Walkyrie, voir le mot du jour vulnérable. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 9:20 |
|
|
Le verbe küren existe toujours en allemand. Version néerlandaise plus courante: kiezen. |
|
|
|
|
Gotthelf
Inscrit le: 25 Jul 2012 Messages: 51
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 10:02 |
|
|
Les Valkyries, ou Walkyries, dans la mythologie nordique, sont des vierges guerrières, des divinités qui servaient Odin, maître des dieux. Les Valkyries, revêtues d’une armure, volaient, dirigeaient les batailles, distribuaient la mort parmi les guerriers et choisissaient les âmes, les héros seulement, à emporter au Walhalla, le grand palais d’Odin, afin qu'ils deviennent des 'einherjar'.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Valkyrie
Voici un glossaire germanique:
wal = der Tote / le mort
küre = die Kürerin, Auswählerin / celle qui choisit
die Walküre / la valkyrie = die die Toten auswählt / celle qui choisit les morts
die Walstatt = die Stätte (der Ort) wo nach der Schlacht die toten Krieger lagen / l'endroit où se trouvaient les morts après une bataille
Walhalla = die Todeshölle / l'enfer de la mort
hel = die Hölle / l'enfer
les 'einherjar' = les héros, des guerriers d’exception qui étaient morts bravement lors des combats |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 21:27 |
|
|
Le terme Walstatt est certes vieilli mais on peut encore le trouver pour désigner le champ de bataille.
Par exemple, dans le titre d'un article du journal die Zeit daté de 1959:
Citation: | Tabak-Krieg auf Bremer Walstatt | = La guerre du tabac sur le champ de bataille ( sur le front) brêmois.
premier élément: Wal + deuxième élément : Statt ( endroit/place) |
|
|
|
|
|