Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 2:09 |
|
|
Je m'étonne qu'au bout de six pages on n'ait toujours pas abordé la question du changement de nom de certains départements français...
Dans certains cas, en effet, l'adjectif "bas" ou "basse" donnait des complexes aux habitants de ces départements (surtout lorsqu'il s'agit de montagnes !), et ils ont donc demandé un nom plus valorisant :
- Basses-Pyrénées devenues Pyrénées-Atantiques ;
- Basses-Alpes devenues Alpes-de-Haute-Provence ;
et lors de la division de la Corse en deux départements, on a préféré Corse-du-Sud à une Basse-Corse qui serait le pendant de la Haute-Corse.
Dans d'autres cas, c'est l'adjectif "inférieur" qui gêne, et donc la Loire-Inférieure devient la Loire-Atlantique et la Charente-Inférieure la Charente-Maritime.
Sans oublier le cas des Côtes-du-Nord (il fallait comprendre : les côtes du Nord de la Bretagne), que beaucoup situaient quelque part entre Dieppe et Dunkerque, et qui sont donc devenues les Côtes-d'Armor. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 8:24 |
|
|
Citation: | Je m'étonne qu'au bout de six pages on n'ait toujours pas abordé la question du changement de nom de certains départements français... | Voir aussi Les anciens départements français.
N'oublions pas la Seine Inférieure devenue la Seine Maritime. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 0:56 |
|
|
bon, comme ça sèche: Lloegr = Angleterre; Yr Amwythig = Shrewsbury
en fait j'ai jamais compris qu'une ville galloise comme Wrecsam n'ait pas de vrai nom gallois, alors qu'une ville anglaise comme Shrewsbury en a un |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 1:49 |
|
|
En Russie :
Iaïk > Oural (fleuve) (C'est HS vu que c'est un cours d'eau.)
Khlynov > Viatka > Kirov
Simbirsk > Oulianovsk
Tver > Kalinine > Tver
Novonikolaïevsk > Novossibirsk
Ekaterinbourg > Sverdlovsk > Ekaterinbourg
Nijni-Novgorod > Gorki > Nijni-Novgorod
Ce dernier changement est à l'origine d'un autre changement de nom, limité plutôt à la langue administrative. Tant que Gorki portait ce nom, Novgorod (sur le Volkhov) n'avait pas d'épithète dans son nom officiel. Quelques années après que Nijni-Novgorod eut repris son ancien nom, la municipalité de Novgorod décida de rebaptiser sa ville Veliki Novgorod. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 22:54 |
|
|
Veliki a-t-il un sens ? (ainsi que nijni) |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Thursday 08 May 08, 2:49 |
|
|
Oups ! J'ai oublié de traduire.
Veliki = grand, nijni = bas. Novgorod-la-Grande et Novgorod-la-Basse. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Thursday 08 May 08, 12:20 |
|
|
En Normandie, le vignoble de l'Eure Côte-blanche s'appelait, avant le 13è siècle : Witeclive (blanche-côte en norrois)...
Autrement dit, le nom a changé de langue mais pas de signification... Amusant, non ? |
|
|
|
|
Tomaz
Inscrit le: 17 Jan 2006 Messages: 44 Lieu: Breten Vyghan
|
écrit le Thursday 08 May 08, 14:00 |
|
|
C'est vrai que j'ai aussi été étonné de voir que Wrexham n'avait pas de « vrai » nom gallois. Je l'ai par contre déjà vu orthographié Gwrecsam, ce qui a l'air d'être plus proche de la phonologie galloise.
Shrewsburry n'est pas la seule ville anglaise a avoir un nom gallois. On peut trouver par exemple :
- Caer
- Croesoswallt
- Lerpwl
- Manceinion
- Bryste |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Thursday 08 May 08, 19:30 |
|
|
Oui, en effet, il y a plus d'une ville anglaise ayant un nom spécifique en gallois, mais ce qui me frappe dans le cas de Shrewsbury/Yr Amwythig c'est la distance entre les deux noms.
Pour l'anecdote, mon prof de gallois nous racontait une fois qu'il était à Liverpool/Lerpwl avec des amis à lui, et qu'ils se permettaient de faire des commentaires à voix haute en gallois. Plusieurs personnes les ont repris, démontrant bien qu'il y a des locuteurs de gallois à Liverpool. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 May 08, 13:28 |
|
|
L'ancienne capitale du Kazakhstan Alma-Ata s'est appelée Viernyï jusqu'en 1921 et s'appelle désormais Almaty.
Depuis 1998, la nouvelle capitale est Astana ( Астана ), anciennement Akmolinsk, puis Tselinograd, puis Akmola. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Mar 12, 13:22 |
|
|
Citation: |
Birmanie ou Myanmar ?
Nombre d'opposants refusaient d'employer la dénomination de "Myanmar", imposée par la junte. Maintenant que le pays est engagé sur la voie des réformes, beaucoup se montrent plus enclins à l'utiliser.
En 1989, la junte militaire, dirigée par le général Ne Win, a changé "Burma" – le nom du pays en anglais – en "Myanmar" et rebaptisé une série de lieux comme Rangoon (désormais Yangon), Moulmein (Mawlamyine), Karen (Kayin) et Irrawaddy (Ayeyarwady).
Jusqu'à présent, le moyen le plus sûr de passer pour un opposant au régime, un dissident ou un rebelle était de ne pas utiliser la nouvelle nomenclature. Mais depuis que le gouvernement du président Thein Sein a acquis une certaine respectabilité, un nombre croissant de commentateurs semblent prêts à accepter ces dénominations. Au début du mois de janvier, le Financial Times a annoncé sa décision de ne plus utiliser "Burma" mais "Myanmar". Il a expliqué ce changement par des raisons d'ordre politique (le gouvernement est désormais reconnu par la communauté internationale), étymologique (l'usage de "Myanmar" est antérieur à celui de "Birmanie"), et un sens d'équilibre journalistique.
Le magazine The Irrawaddy, pour sa part, continue à utiliser le terme "Burma", même si le rédacteur en chef, Aung Zaw, n'écarte pas la possibilité de revenir sur sa position si le pays poursuit sa transition. D'autres médias birmans – et sûrement pas myanmarais ! – en exil, ainsi que la BBC et des publications internationales plus à gauche comme The Guardian, Le Monde et Der Spiegel, préfèrent "Burma" ou ses équivalents. Mais "Myanmar" a la faveur d'agences de presse comme Associated Press, Reuters et l'AFP [ainsi que Courrier International, qui se réfère à la terminologie officielle retenue par les Nations unies].
En termes d'égalité et de respect mutuel, de nombreux observateurs estiment que "Myanmar" est un terme plus restrictif que "Burma", même si la plupart des Birmans se sont toujours désignés eux-mêmes sous le nom de "Bamar". En 2010, Maung Tha Noe, le plus grand linguiste du pays, a précisé sur la radio BBC que "le terme Bamar recouvre toutes les ethnies du pays, alors que Myanmar n'inclut pas des minorités comme les Shan et les Kachin". Pour beaucoup, le mot "Burma" a des connotations coloniales. Il a vraisemblablement été adopté par les Britanniques parce qu'il était plus facile à prononcer. Le terme "Myanmar" semble d'ailleurs avoir été longtemps banni des dictionnaires anglais, alors qu'en birman myanma et bamar étaient utilisés quotidiennement. Jusqu'à ce que la junte ressuscite le mot "Myanmar", tous les Birmans appelaient leur pays "Burma" lorsqu'ils s'exprimaient en anglais.
Mais Aung San Suu Kyi et son parti, la Ligue nationale pour la démocratie (LND), n'entendent pas changer d'avis. "Les militaires ont rebaptisé le pays contre la volonté du peuple", a déclaré le porte-parole de la Ligue, Ohn Kyaing. "Nous continuerons pour notre part de l'appeler 'Burma' et nous ne reviendrons pas sur cette décision." Si la LND obtient des élus au Parlement après les législatives partielles d'avril prochain, il est tout à fait possible que cette question délicate soit mise en délibération. D'ici là, les lexicographes, rédacteurs en chef et diplomates pourraient juger plus sûr de rester neutres.
Courrier International - 28.03.2012 - Traduction d'un article du magazine birman The Irrawaddy |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 29 Mar 12, 21:42 |
|
|
Conc. ville de Charleroi: Citation: | Le Charnoy cède la place à Charleroy, nommé ainsi en l'honneur de Charles II roi d'Espagne et des Pays-Bas. |
Citation: | La plus ancienne mention en est faite sous le nom de « Carnotus » en 863 dans un polyptyque de l'Abbaye de Lobbes. Le village sera ensuite nommé « Karnoit » (980) puis « Charnoy » (1188). |
|
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Saturday 31 Mar 12, 8:56 |
|
|
Personne ne semble avoir cité le cas de la Nouvelle-Amsterdam capitale de la nouvelle Hollande. Fin XVIIème la Nouvelle Amsterdam fut renommée New-York City.
Toulon fut rebaptisée Port-la-montagne après le siège de 1793 pour la punir du soutien d'une partie de la population aux anglais. Ca n'a duré que quelques années.
Dernière édition par Gaspard le Sunday 01 Apr 12, 10:10; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 31 Mar 12, 17:42 |
|
|
Gaspard a écrit: | Personne ne semble avoir cité le cas de la Nouvelle-Amsterdam capitale de la nouvelle Hollande. Fin XVIIème la Nouvelle Amsterdam fut renommée New-York |
En 1524, le navigateur italien Giovanni da Verrazzano, envoyé par Francois 1er, et premier Europeen à decouvrir le site de New York, baptisa celui-ci "Nouvelle-Angoulême" (ou Terre d'Angoulême).
Le nom du pont suspendu "Verrazzano Bridge" rappelle cette époque. À sa construction (1964), c'était le pont suspendu le plus long du monde. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Sunday 01 Apr 12, 22:37 |
|
|
Jacques a écrit: | En 1524, le navigateur italien Giovanni da Verrazzano, ... |
Plus exactement, Verrazzano était florentin. Pas d'Italie qui tienne en 1524 ! |
|
|
|
|
|